par AlephZero » Samedi 8 Janvier 2011 à 20:04:22
Bonjour tout le monde.
Je voudrais proposer des améliorations pour la traduction de l'intro que voici :
Minions of the gods, Serviteurs des déesses et des dieux,
Einherjar dubbed are they, Les Einherjars elles sont surnommées.
[Ici, je ne comprends pas l'usage de elles, on parle bien des Einherjar, c'est donc ils. En outre Einherjar ne prend pas de s au pluriel, étant donné que c'est déjà un pluriel en vieux norrois (le singulier étant Einheri).]
In Valhalla toasting every night, Au Valhalla, ils fêtent au mieux
The battles of each day. Les durs combats de chaque journée.
''The Chooser of the Slain,'' «Egérie du Champ de Bataille»,
''Battle Maiden'' be her names, ou encore « Vierge Guerrière »,
Yet others has the valkyrie, Valkyrie suinte de son poitrail
To those whose kin she claims. Pour ceux qui ont perdu un être cher.
[Je ne comprends pas du tout la phrase "Valkyrie suinte de son poitrail". Qu'est-ce que cela signifie?
Ici, "have" a le sens de "souffrir de", "être affligé par". Je traduirai donc cela ainsi :
Cependant d'autres souffrent la valkyrie : (pour garder un langage assez archaïque, j'utilise la sens premier devenu obsolète de souffrir ; notez les deux-points pour traduire la continuité avec le vers suivant)
Ceux dont elle réclame un proche. (kin étant indénombrable, on peux mettre proche au pluriel, je dois dire que je n'arrive pas à me décider vraiment)]
To the widows and the orphans, Veuves et orphelins la qualifient,
An Angel of Death is she, D'ange de la Mort personnifiée,
The Thief of Their Beloved, De faucheuse d'êtres aimés,
The Accursed Valkyrie. De Maudite Valkyrie.
And so begins a tale, C'est ainsi que débute cette histoire,
Of vengeance and betrayal, De vengeance, de trahison, de désespoir,
[Désespoir est là pour la rime je suppose. Personnellement, je pense que le fond est plus important que la forme, mais bon, c'est un point de vue défendable]
Destiny by sinner sought, Un destinée par le péché scellée,
Tragedy by power wrought. Une tragédie par le pouvoir forgée.
[Là, je ne comprends pas comment ont été traduits ces deux vers. Où y a-t-il un mot signifiant sceller en anglais?
Par ailleurs, je ne sais pas non plus d'où vient forger. Peut être qu'il y a quelque chose à voir avec travailler ?
En effet, wrought est le participe passé archaïque de work, mais il est toujours utilisé parfois à la place de wreaked (certainement par analogie avec seek/sought mais aussi par le fait que le travail peut être vu de manière très négative (tripalium a bien donné travail en français par exemple), enfin, qu'importe).
Et ici, c'est bien le sens de wreaked que l'on retrouve. Donc je traduirais ses deux vers ainsi :
De destinée à laquelle le pécheur aspire, (une inversion comme en anglais ici ne veut quasiment rien dire et dépasse l'entendement)
De tragédie que le pouvoir inflige. (une petite assonance en [i] pour le tout, c'est mieux que rien)]
Voilà, merci d'avoir lu ma critique et de la prendre en considération. Par ailleurs, je dois dire que je suis par endroit impressionné de la manière dont cela à été traduit, en particulier les paroles de Gwendal (je les trouvais complètement intraduisible). Merci à tout l'équipe pour avoir traduit ce jeu pour les anglophobes!