Et la lumière fut !
Mes chers amis, l'heure est aux révélations !
Il y a quelque temps nous vous annoncions à travers une "niouze" pas très révélatrice, que l'équipe travaillait actuellement d'arrache pied sur 2 projets secrets, malgré le peu d'activité qui régnait alors au sein du forum.
Il est aujourd'hui temps d'entrer dans le vif du sujet pour l'un d'entre-eux, puisque ce dernier est désormais assez avancé pour pouvoir vous être enfin dévoilé.
Ne vous attendez pas à trouver en fin de cet article un patch, puisque pour le moment nous n'en sommes pas encore rendu à ce point, mais laissez-moi vous présenter l'un des projets sur lequel nous nous exerçons dans l'ombre depuis de très nombreux mois.
Ouvrez grandes vos mirettes, et veuillez accueillir comme il se doit, un petit aperçu de la traduction FR pour le jeu NDS : Final Fantasy The 4 Heroes of Light.
Prologue du jeu :
Le matin se lève sur le royaume de Horne. C'est aujourd'hui que Brandt fête ses quatorze ans, et comme le veut la tradition, il doit se présenter au roi pour être officiellement reconnu comme un adulte.
Lorsqu'il arrive au château, il y trouve cependant un souverain effondré... La jeune princesse a en effet disparu, enlevée par la Sorcière du Nord. Sans personne vers qui se tourner, le roi lui présente alors une terrible requête : pourra-t-il sauver sa fille ?
Ainsi commencent les aventures de Brandt...
Il sera bientôt rejoint dans sa quête par trois courageux alliés, avec qui il partira pour un périple riche en rencontres joyeuses et en tristes séparations.
Malgré les désaccords qui les opposent, ces quatre Guerriers de la Lumière seront unis par des liens de confiance et d'amitié si puissants qu'ils pourraient finir par sauver le monde.
Voici le récit de leur légendaire épopée.
Source : Manuel officiel du jeu
L'histoire du hack et de la trad :
Comme tous projets de ce type, cela commença par une lourde déception qui se fît sentir lors de la sortie européenne (plus particulièrement française) de ce jeu.
Malgré tous nos espoirs de constater de nos jours que la série des Final Fantasy est relativement reconnue de par le monde, quelle grande et médiocre surprise ce fut lorsque ce jeu arriva enfin chez nous, et que nous nous aperçûmes avec grand désarroi qu'il ne fusse traduit en notre si belle langue françoise. (Ouaip je sais que la tournure ne veut pas dire grand chose mais elle conserve malgré tout son sens ^^)
Quelle cruauté de ne pas nous avoir traduit ce jeu si prometteur puisque totalement basé sur un gameplay retro des bons FF d'antan, alors que nous voyons la série de plus en plus s'en éloigner à chaque nouvel épisode récent.
Il fallait donc faire quelque chose pour y remédier et nous nous sommes attelés à la tâche.
Dans un 1er temps les tests au niveau du romhacking pour ce jeu furent positifs, rien ne semblait insurmontable, format d'archive simple, compression connue, etc...
J'ai donc été demander un petit coup de main à notre cher ami BahaBulle pour m'aider à coder quelques scripts (un domaine dans lequel je ne touche pas une bille) dans le but de créer quelques outils pour ce jeu.
Parallèlement, en tournant sur les forums espagnols (notamment Elotrolado), je suis tombé sur un sujet ou ces derniers avaient eux aussi l'intention de traduire ce jeu.
J'ai lâché quelques maigres informations sur ce que je savais au niveau du hack et à ma grande surprise quelques jours plus tard, en repassant par la-bas, un romhackeur/programmeur espagnol nommé CUE, avait codé et mis publiquement en partage une série d'outils permettant de travailler sur le ce jeu.
Après les avoir testé dans tous les sens, ils s'est avéré que ces derniers étaient tout à fait fonctionnels et plutôt que de réinventer la roue pour obtenir le même résultat, j'ai donc décidé d'utiliser ces derniers à la place.
Les traducteurs du groupe ayant répondu présent pour se lancer dans le projet, c'est alors que nous avons pris la décision de nous y atteler mais pas sans avoir contacté d'abord notre ami Kipy, dans le but de déterminer si nous pourrions utiliser avec les scripts du jeu, la magnifique "Edith", un logiciel privé de sa conception facilitant le travail des traducteurs dans leur lourde tâche.
Uns fois le logiciel configuré et balancé en ligne sur FTP privé, les environ 3mo de scripts dans les entrailles et les quelques ajustements de dernière minute, la traduction a enfin pu débuter à peine quelques semaines après la sortie du jeu
Nous remercions d'ailleurs Kipy pour les mises à jour et le support apporté chaque fois que ce fut nécessaire
Le nom de code du projet :
Il est temps de révéler au monde, les tenants et les aboutissants du nom de code choisi pour maintenir le projet au secret.
Je vous avais prévenu que c'était relativement et particulièrement capilo-tracté (tiré par les cheveux) et vous verrez que je ne mentais pas ^^
Notre 2ème Secret : Z$$ €clair €l€m€nt-Air
- Pour le smiley c'est simple, une ampoule , il représente une lumière
- Pour le support il suffisait de prendre la première lettre de chaque mot poour annoncer le projet soit : "Notre Deuxième Secret" >> NDS
- Pour le nom, il contient pleins d'indices tirés par les cheveux que voici
Tout d'abord Z$$, c'est limite une fausse piste pour le "$" qui n'avait pour seul but que d'induire en erreur, mais y'a une raison à ça, faut lire ZSS qui est en fait de manière très vache un simple "255", ce qui nous donne une fois converti en valeur hexadécimale : 0xFF => FF pour "Final Fantasy" (ou je sais mais fallait bien le cacher sinon ça aurait été trop simple à deviner)
Ensuite le reste du mot contient 4 signes "€" (euros), on pourrait dire donc qu'il s'agit des "4 euros" un jeu de mot bidon pour les "4 héros" (le $ sert à noyer un peu le poisson en tant que fausse piste)
Les "Eléments" sont aussi au nombre de 4, et ces derniers sont en prime toujours utilisés dans les FF (même si ils sont plus nombreux) en tant qu'attaques et magies "élémentaires"
Eclair (ou foudre) ou encore Air en sont un exemple
Le mot "Air" par ailleurs peut aussi être associé au prénom d'un perso du jeu "Aire" la cadette des princesses du royaume d'Horne
Et le mot "Eclair" quant à lui, peut être aussi associé au mot "éclaire" soit "éclairer" pour faire "de la lumière"
Nous avions donc le support console, FF, les 4 euros de la lumière et autres bricoles liés à la série mais masqués de manière très vache, je vous l'accorde
Voilà, vous savez tout, je pense que ça vous donnera un indice relativement simple pour l'autre projet non-annoncé pour le moment (qui a dit le support), mais pour le reste vous n'en saurez pas plus
L'équipe en marge du projet :
- Programmation des outils :
- CUE
- Romhacking :
- CUE
- Lyan53
- Traduction :
- Bleachya43vier => Arrivé en fin de projet, jeune traducteur anglais/FR très performant, à bouclé les derniers textes à traduire très rapidement
- Eleaxt => Arrivée au milieu du projet, à travaillé à partir de la version Japonaise
- EmpereurWillhelm => Présent au début du projet, traducteur anglais/FR
- Pinktagada => Présente du début à la fin du projet, traductrice anglais/FR acharnée quotidiennement, à bouclé plus des 2/3 à elle toute seule
- Hack et retouches graphiques :
- Lyan53
- Remerciements spéciaux :
- BahaBulle => Pour son soutient et son aide en début du projet niveau programmation des outils, même si finalement ils n'ont pas aboutis
- Innex => Pour les quelques suggestions de traductions qui nous ont fort aidées dans les moments difficiles
- Kipy => Pour son support sur Edith et ses quasi-nuits blanches pour nous remettre sur les rails, ainsi que ses précieux conseils avisés
- Toutes les personnes de la TRAF et les VIP du coin parce qu'on les aime et puis c'est tout !!
A quoi le jeu traduit ressemble-t-il ? :
Plutôt que de vous montrer des images, nous avons fait des captures vidéo de manière à vous permettre de le voir tourner directement.
Il y a 2 vidéos qui se suivent et qui vous "spoileront" les 20 premières minutes du jeu, mais rien de bien grave concernant l'histoire.
La seconde vidéo s'arrête à l'arrivée du 1er château qui se termine logiquement par l'introduction du jeu (et les crédits de celui-ci).
Nous avons délibérément décidés de ne pas vous en montrer plus pour vous laisser découvrir le reste par vous même quand vous jouerez au jeu.
Les choses à savoir sur le futur patch :
- Avant toute chose, la 1ère question qui vous brûlera les lèvres est : Quand est-ce que le patch sortira ??
Malheureusement, on ne peut pas vous le dire avec certitude, le patch sortira quand il sera prêt, si on devait situer le truc sur de l'approximatif, je dirais vers la fin de l'année 2012 en admettant que tout se passe bien lors du bêta-test privé - La deuxième chose susceptible de vous intéresser : Ou en est le projet actuellement ?
Pour le moment, le projet n'est pas entièrement bouclé.
La traduction est 100% terminée, mais il reste encore une relecture complète des textes à faire dans le but de corriger les fautes d'orthographe et tout un travail d'harmonisation nécessaire pour coordonner les différents styles des divers traducteurs ayant travaillé sur la trad.
Côté graphique, il reste encore un peu de boulot bien qu'on s'approche de la fin.
Bref dans les grandes lignes, il reste donc pas mal de petits ajustements avant de penser la phase de bêta-test privé. - La troisième et dernière question : Combien de temps durera le bêta-test privé ?
C'est assez difficile à dire, il s'agit d'un RPG donc forcément un jeu bourré de petits recoins et de variantes au niveau des textes selon les divers choix que nous croiseront. D'un évènement à l'autre dans le courant de l'histoire, les dialogues des villes peuvent changer du tout au tout, et là encore ça fait beaucoup de vérifications à faire car il faut repasser dans les moindres recoins.
Bref sur ce type de jeu, le bêta-test peut se révéler être assez fastidieux et relativement long, il est même très probable que lors de la release publique du patch, nous soyons passés à côté de quelques bricoles.
Ce sera à vous de nous le faire savoir pour que nous puissions améliorer le patch dans le but d'en faire la meilleure version possible pour ce jeu.
Nous ne pouvons donc vous assurer avec certitude que le patch sortira d'ici la fin de l'année, mais nous l'espérons fortement tout comme vous
Notre but reste avant tout de vous offrir un bon patch de traduction et nous ne souhaitons pas du tout voir notre travail de tous ces moins passés, être bâclé pour ressortir un truc approximatif au bout du compte.
La patience est donc de mise, mais reste pour la bonne cause.
Comme d'habitude, je me suis laissé un peu emporter sur la taille de la news, mais bon, quand on aime on ne compte pas ^^
Nous espérons que cet aperçu de notre projet vous plaira et n'hésitez pas à passer dans le coin pour nous faire part de vos remarques et commentaires, de vos encouragements ou de vos critiques si nécessaire
A bientôt pour d'autres merveilleuses aventures
News rédigée par : Lyan53