Page 10 sur 13

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Mardi 8 Février 2011 à 16:14:58
par Soma
Si je puis me permettre de mettre mon grain de sel, il me semble qu'on prononce le "H" aspiré de "Hel"
Et que donc il faut écrire "de Hel" et non pas "d'Hel"

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Vendredi 11 Février 2011 à 17:57:24
par Totor
Dans le profil d'Ancel avec "Révélations" que l'on obtient dans le SG.

"il y a quelque chose que je voudrais te dire,". La virgule est mal placée.

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Samedi 12 Février 2011 à 8:41:18
par Totor
Toujours avec Révélations, profil de Heugoe. Il manque la majuscule au début de la 1ère phrase.

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Samedi 12 Février 2011 à 13:19:24
par pinktagada
Les chatons... Dans le script, on n'a pas le nom du perso. Pourriez-vous nous colle un petit bout de la phrase pour retrouver ça plus facilement ? (merci :) )

-edit -

Corrections faites !

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Dimanche 13 Février 2011 à 11:04:41
par Totor
Dans l'inventaire on a "Oeuf Cockatrice" pour soigner l'altération d'état pierre. Le truc c'est que Cockatrice est resté en anglais vu qu'il est possible de l'écrire à la "française".

Coquatrix je crois. Et il ne manque pas un "de" par hasard? "Oeuf de Coquatrix".

D'après wiki on peut même choisir en fait: http://fr.wikipedia.org/wiki/Cocatrix


Sinon dans la "Cinquième révélation" (ça apparaît dans la partie Précieux de l'inventaire après avoir terminé le Seraphic Gate) il y a "Vos talents de chasseur frisent l'admiration, mais préfériez-vous la Quête du Dragon?"

D'abord, la Quête du Dragon c'est Dragon Quest j'imagine vu qu'il y a les majuscules. Sauf que comme il s'agit du titre d'une oeuvre je pense que le mieux serait de le laisser en anglais. Un peu comme si on parlait de Final Fantasy quoi qui gardent le nom anglais dans notre contrée.

Ensuite, ne manque-t-il pas une petite négation? "'mais ne préfériez-vous pas Dragon Quest?" ça sonne un peu mieux non?

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Dimanche 13 Février 2011 à 17:36:34
par pinktagada
"Vos talents de chasseur frisent l'admiration,
mais préfériez-vous la Quête du Dragon?"

Genre, c'est des vers... T'avais pas vu ? ( Voir là : http://romhack.org/viewtopic.php?f=1&t=3325&p=89669&hilit=devinettes#p89669 Et là, pour le coup, c'est évidemment une référence à Dragon Quest, mais justement, le fait de le franciser permet de faire le clin d'oeil sans le citer. Je préfère.

Sinon, pour le cocatrice, je ne l'ai pas vu sous d'autres noms dans les versions fr. Je putche donc cocatrice, avec la correction de la faute, sans k, et avec "de" en plus.

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Dimanche 13 Février 2011 à 20:00:35
par Totor
Ma faute, n'ayant pas le texte en anglais, je n'avais pas vu le clin d'oeil. Je pensais que c'était le titre tel quel. Et la honte, je n'avais même pas fait gaffe que c'était des vers.

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Dimanche 13 Février 2011 à 20:27:53
par pinktagada
Pire, Totor, c'est des alexandrins ^^

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Mercredi 16 Février 2011 à 8:26:59
par Aurette
Coucou ! Depuis le temps que je les ai, il faut vraiment que je vous communique la suite des fautes !
Blâmez l'hiver, le mauvais sommeil, le travail, je suis fatiguée tout le temps. À peine la force de saisir un stylo pour noter les fautes, encore moins pour m'asseoir à mon PC personnel pour les poster... (ouais, je sais ce que vous allez me dire, c'est que de la flemme ;p )

Fin du chapitre 4

Phiona :
Je ne verrai pas leurs morts exploitées, pas plus que celle de Nicolas ou de nos parents -> enlever "de nos parents", car les morts dont elle parle, ce sont justement ses parents, qu'elle a sous les yeux.

Valmur :
Pourquoi voudrai-je t'arrêter, chère sœur ? -> voudrais

Margot :
N'oublies pas, tu as promis que -> N'oublie

(souvenir de Wylfred)
Thyodor : Je te le promets. Néanmoins...
Wylfred : Il n'est jamais revenu...
-> A mon avis, mettre le "Néanmoins" dans la tirade de Wyl. Ça ne colle pas d'avoir un "Néanmoins" comme toute dernière parole de Thyodor.


Chapitre 5

Kristoff :
Je ne voudrais pas risquer vos vies pas plus que la mienne -> avec une virgule "vos vies, pas plus que" ou bien "risquer vos vies plus que la mienne" (mais ça n'a pas tout à fait le même sens)

Kristoff :
Morts ou vifs, nous sommes unis... Pour Artolia ! -> s'affiche à partir de la deuxième ligne.

Kristoff :
Étant jeunes, nous nous serions battus pour un rien.
Bien que les années aient aiguisé nos lames, nos obligations ont perduré.
-> Je ne comprends pas cette tirade.

Kristoff :
Votre situation m'intrigue. Je pourrais avoir besoin -> manque la fin de la phrase

Description Sylvanglade :
Pittoresque Manoir surplombant une magnifique lac -> majuscule en trop à "Manoir" (sauf si c'est fait exprès), et coquille "une magnifique lac"

Description Résistance magique
RST augmentée au combat -> C'est REM en fait, si je ne me trompe

Gants de vent
Façonneur de vent tournoyant autour de leur porteur -> Façonneurs

Arbalète
Variante large et mortelle de l'arbalète -> Arbalète variante d'arbalète ?? Suggestion : "Arbalète particulièrement grande et mortelle"

Codex bouclier magie
Inflige silence à un ennemi -> Suggestion : Codex bloque magie ??

Commandeur suprême Ruveldt
Prenez les par surprise avant que leurs nurses de Vilnore n'arrivent -> "Prenez-les" , et "soigneurs" au lieu de nurses (ou autre chose ^^")

Langrey
Tu as plus de rancœur que je ne l'aurai cru, Kristoff -> aurais


La suite au prochain numéro ^^

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Mercredi 16 Février 2011 à 10:10:01
par Totor
Dans le Seraphic Gate, 6ème fois, juste avant le combat contre Leneth.

Au tout début, Cheripha dit (je crois que c'est elle) "on dit que trop manger de crème, c'est mauvais pour la santé."

Peut-être reformuler non? "On dit que manger trop de crème est mauvais pour la santé."