Page 5 sur 13

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Mercredi 19 Janvier 2011 à 20:49:16
par Wargrave
Whouah , je suis étonné de votre boulot ! Je vous félicite :)

Mais permettez moi d'ajouter quelque chose de plus si jamais cela marche : j'ai trouvé , sur le net , un patch qui permet d'avoir le doublage Japonais. Notez que la version Européenne et Américaine , les doublages dans les scènes ont disparues.

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Mercredi 19 Janvier 2011 à 20:52:42
par Wargrave
Le lien se trouve ici pour les patch undub : ¤ Lien censuré ¤


EDIT Lyan53 : Lien censuré pour cause de contenu illégal

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Mercredi 19 Janvier 2011 à 23:34:30
par Totor
Dans le Seraphic gate à l'étage de Roienbourg. Ce dernier, par deux fois, dit "Vous êtes arrivé..."

Si c'était un vouvoiement envers Wyl , ça serait juste. Le problème c'est qu'à l'écran nous avons trois personnages, les deux princes et Wyl, je pense donc qu'il s'agit là d'un vous pour désigner le groupe et donc "Vous êtes arrivés..."

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Jeudi 20 Janvier 2011 à 9:38:51
par Lyan53
Wargrave a écrit:Le lien se trouve ici pour les patch undub : ¤ Lien censuré ¤


EDIT Lyan53 : Lien censuré pour cause de contenu illégal



Je sais que pour le moment on a pas encore mis de règlement en place sur le forum mais bon , les liens warez ou sont distribués des fichiers sous copyright sont interdits en ces lieux ;)



Pour ce qui est des "undubs" , c'est pas vraiment notre passion nous c'est la traduction qui nous intéresse , les voix jap c'est du très secondaire lorsqu'on traduit un jeu , c'est juste un extra totalement facultatif
Pour le undub d'autres font ça très bien et en ce qui nous concerne , on préfère restituer un patch de trad qui colle sur la version EU sortie chez nous avant tout ou US si ça ne demande pas trop d'efforts d'adaptation (bien entendu sauf si c'est un jeu uniquement sorti au Japon et dans ce cas on aura pas d'autre choix)

L'anglais est plus universel et tout le monde n'apprécie pas forcément les voix Jap criardes dans un jeu (moi le 1er) , on a bien entendu étudier la version Jap de "Covenant of the Plume" et on savait que cette dernière possède des voix dans le scénario en plus de celles dans les combats mais malheureusement , le jeu en a été amputé totalement sur les versions EU/US , donc à priori pour leur restitution avec en plus une trad , travailler sur le jeu Jap aurait été la meilleure alternative .

Mais notre patch devait être applicable sur la version du jeu sortie chez nous en priorité (peu de gens possèdent la version Jap chez eux c'est logique) ;)

A savoir que les jeux sortis par chez nous n'incluent pas les voix Jap généralement et de ce fait nous ne pouvons pas les implémenter dans un patch de traduction car ces pistes son sont sous copyright , ça rendrait donc le patch illégal d'inclure dans celui-ci de tels fichiers

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Jeudi 20 Janvier 2011 à 10:32:48
par Totor
Une petite phrase qui est étrange à l'oreille.

Le profil de Kristoff commence comme suit: "Prince héritier d'Artolia, mais pas l'aîné des princes."

Je pense qu'il vaut mieux prendre quelques libertés et garder le sens de la phrase genre: "Bien que n'étant pas l'ainé des princes, Kristoff est l'héritier du royaume d'Artolia." Ou quelque chose dans le genre.

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Jeudi 20 Janvier 2011 à 11:28:59
par Jes
Je vais voir tout ça ;)

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Jeudi 20 Janvier 2011 à 13:05:30
par Wargrave
Lyan53 a écrit:
Wargrave a écrit:Le lien se trouve ici pour les patch undub : ¤ Lien censuré ¤


EDIT Lyan53 : Lien censuré pour cause de contenu illégal



Je sais que pour le moment on a pas encore mis de règlement en place sur le forum mais bon , les liens warez ou sont distribués des fichiers sous copyright sont interdits en ces lieux ;)



Pour ce qui est des "undubs" , c'est pas vraiment notre passion nous c'est la traduction qui nous intéresse , les voix jap c'est du très secondaire lorsqu'on traduit un jeu , c'est juste un extra totalement facultatif
Pour le undub d'autres font ça très bien et en ce qui nous concerne , on préfère restituer un patch de trad qui colle sur la version EU sortie chez nous avant tout ou US si ça ne demande pas trop d'efforts d'adaptation (bien entendu sauf si c'est un jeu uniquement sorti au Japon et dans ce cas on aura pas d'autre choix)

L'anglais est plus universel et tout le monde n'apprécie pas forcément les voix Jap criardes dans un jeu (moi le 1er) , on a bien entendu étudier la version Jap de "Covenant of the Plume" et on savait que cette dernière possède des voix dans le scénario en plus de celles dans les combats mais malheureusement , le jeu en a été amputé totalement sur les versions EU/US , donc à priori pour leur restitution avec en plus une trad , travailler sur le jeu Jap aurait été la meilleure alternative .

Mais notre patch devait être applicable sur la version du jeu sortie chez nous en priorité (peu de gens possèdent la version Jap chez eux c'est logique) ;)

A savoir que les jeux sortis par chez nous n'incluent pas les voix Jap généralement et de ce fait nous ne pouvons pas les implémenter dans un patch de traduction car ces pistes son sont sous copyright , ça rendrait donc le patch illégal d'inclure dans celui-ci de tels fichiers


Je voulais juste proposer un petit extra pour les amateurs de voix Japonaises. :)

Mais j'ai compris que votre traduction se veut légale. :)

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Vendredi 21 Janvier 2011 à 23:37:22
par Totor
Un petit soucis je pense dans le profil de Hrist.

"Seule une Vierge guerrière reste à réveiller pour recruter ses einherjars en temps voulu."

Je ne connais pas la phrase en anglais mais le sens de la phrase ne devrait pas plutôt être quelque chose du genre:

"Seule l'une des Vierges Guerrières reste éveillée pour recruter ses einherjars en temps voulu." ou "Seule une Vierge Guerrière reste en éveil pour recruter ses einherjars en temps voulu."

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Samedi 22 Janvier 2011 à 0:11:12
par pinktagada
Ben en fait, lenneth et silméria ont déjà eu leur temps de gloire. Il nous reste donc Hrist à réveiller... Je vais voir pour reformuler.

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non luPosté: Samedi 22 Janvier 2011 à 23:08:07
par Totor
Ah ouais j'avais pas compris ça comme ça. Mea culpa.