Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Rapport de bugs, fautes et coquilles

Disponible
Informations diverses sur la traduction de ce jeu.

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non lupar Lyan53 » Samedi 22 Janvier 2011 à 23:18:09

Voilà le rapport qu'Aurette m'a envoyé par MP sur romhack.org

Il contient des fautes d'orthographes à corriger , puis des suggestions de reformulation à étudier ;)

Je vous le poste ici pour que vous puissiez voir ça


Aurette a écrit:Prologue

Rumeur de taverne :
Sur les tombes de ceux qu'elle a emmenés, la Vierge Guerrière y dépose une plume -> la Vierge Guerrière dépose une plume

Ancel :
ça sonne mieux quant c'est lui qui le dit -> quand


Chapitre 1

Inconnu(e) qui parle à Wyl:
Mes flèches vous ont-elles effrayées ? -> effrayé

Profil Cheripha :
a déserté la Guide des Assassins pour vivre de ses propres ailes -> pour voler de ses propres ailes, ou bien pour mener sa propre vie

Surpassez ce seuil et vous serez récompensé -> Dépassez ce seuil ou Passez ce seuil

Echouez, et vous risqueriez de -> risquerez (surtout que la phrase d'avant est construite sur le même modèle, et le verbe est au futur)

Cheripha :
un jour, ce soit nous qui soyons chassé -> chassés

Wylfred :
Vous savez tout ce dont vous avez besoin de savoir à mon sujet -> ce que vous avez besoin

Ailyth :
compte sur votre discrétion, Maître -> manque le point à la fin de la phrase

Lockswell
Je ne pourrais jamais me faire pardonner chacun de mes actes -> pourrai, de plus j'enlèverais "chacun de"

Cheripha :
Et quelle paix cela pourrait m'apporter ? -> pourrait-il

Profil Lockswell :
Peu disposée de perdre un tel homme -> à perdre un tel homme

Wyl (à travers le Comté) :
Cela fait bientôt trois années qu'elle nous a quitté -> quittés


(C'est à peu près là qu'on passe au chapitre 2, j'ai oublé de noter l'endroit exact ^^" )

Description Tourque :
où les bottes des mercenaires enrôlés piétinent ce sol stérile : piétinent le sol stérile. De plus j'enlèverais "enrôlés"

Tilte :
Tu n'y es pour rien dans la mort d'Elsie -> Tu n'es pour rien

Ailyth :
Artolia nous voici. -> Artolia, nous voici.

Earnest :
Il y a quelqu'un que j'aimerai que vous rencontriez -> que j'aimerais (vous faire rencontrer)

Natalia :
J'aimerai encore discuter avec vous -> aimerais

Ailyth :
J'ai entendu beaucoup de chose sur le roi de -> choses

Rumeur La menace étrangère :
alors qu'Artolia est secouée par les différents politiques -> différends

On voit souvent "PC" dans les textes, mais je crois qu'à l'écran c'est "PA" ?
Est-ce bien la même chose ?

Earnest :
Je préfèrerai oublier ma patrie que d'en perdre un autre -> préfère

Profil Earnest :
avec qui il entretien des rapports sincères -> entretient
Image
Avatar de l’utilisateur
Lyan53
Administrateur du site
 
Messages: 864
Âge: 46
Enregistré le: Lundi 22 Novembre 2010 à 20:48:11
Genre: Homme

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non lupar Totor » Dimanche 23 Janvier 2011 à 11:48:45

Bon, après réflexion, je trouve qu'il y a un problème avec le sens initial de la phrase. Car en effet, même si Silmeria est l'un des personnages principaux du deuxième épisode, c'est Hrist qui est en fonction durant cette période. Silmeria n'étant consciente que parce que, je ne sais plus trop le nom mais ça y ressemble, le rite de transfert n'a pas marché comme il aurait dû. De plus, elle ne prend aucune âme, les einherjars qu'elle matérialise ne sont que des âmes qu'elle avait déjà avec elle je crois. Enfin bref, c'compliqué, désolé.

Sinon:

Ailyth. Dans la description de ses attaques il y a un petit problème avec "Brosse". La description est coupée, hors cadre.

A la fin du Seraphic Gate, au premier passage, la dernière phrase de la Reine Ethérée. Je ne sais plus la phrase exact, mes excuses, mais ça ressemble à quelque chose comme "Que vas-tu faire que ce pouvoir?"
Totor
 
Messages: 25
Enregistré le: Mardi 11 Janvier 2011 à 13:32:25
Genre: Non spécifié

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non lupar Aurette » Dimanche 23 Janvier 2011 à 12:11:00

Hello, je débarque tout droit du forum de la TRAF, pour traquer les fautes dans Valkyrie Profile ! J'en ai encore trouvé quelques unes. N'hésitez pas à me dire si vous les connaissez déjà (dans ce cas j'arrêterai de jouer jusqu'au prochain patch correctif... si j'arrive à attendre ! ;p ), ou si je dois donner plus de détails pour bien les identifier.
Et comme leur nom l'indique, quand il y a marqué "suggestion", il s'agit d'une petite suggestion pour améliorer le texte, il n'y a pas de faute ; si la suggestion ne vous plaît pas, vous pouvez la jeter sans autre forme de procès ^^

(chapitre 2, suite)

Cheripha (sacrifiée à la Plume, lors de sa scène d'agonie)
Aide moi, Père ! -> Aide-moi

Natalia
Où allons-nous aller ? -> Ça sonne bizarre, ces deux verbes "aller" de suite. Suggestions : Où pouvons-nous aller ? ou bien : Où allons-nous nous rendre ? (hum, mouais, deux fois "nous" de suite, c'est moyen aussi)

Earnest :
Une rébellion n'est pas quelque chose que l'on peut étouffer en une journée -> Suggestion : n'est pas une chose


Chapitre 3

Inconnu(e)
Je n'aurai quand même pas laissé un jeune homme -> aurais

Rosea
Lieselotte, vous dîtes ? -> dites

Rosea
Jusqu'à ce qu'à l'assa.. heu, des "événements" -> Jusqu'à ce que l'assa - De plus, il manque un point de suspension

Rumeur La rébellion matée
traquant et exécutant tous participants où qu'ils soient -> tous les participants ou : tout participant où qu'il soit

Profil Rosea :
Après la controverse qui l'a forcé -> forcée

Profil Rosea :
les gens l'ont surnommé "Sainte Rosea" -> surnommée

Sort renfort de garde :
Augmente la DEF et la RST d'une cible -> je n'ai pas vu de stat avec ces noms. Mais j'ai sûrement raté quelque chose sur les fiches des persos ^^"

Lieselotte :
Étrange. J'aurai juré que c'était l'inverse -> aurais

Lieselotte :
je pensais que vous vous souviendriez de la façon dont nous avions été exilées de la cour -> Suggestion : avons été exilées

Rosea :
Personne ne voulait me croire moi non plus. -> Personne ne voulait me croire non plus.

Si ce n'était pas moi, ne reste-t-il pas que vous ? -> "ne restait-il pas que vous" ? ou bien : "Si ce n'est pas moi, ne reste-t-il pas que vous ?"

Haut Conseiller Gallandeau
Je n'ai donc pas d'autre choix que de répondre par les armes -> J'ai l'impression que ça devrait plutôt être le Prince Kristoff qui dit ça... d'après le ton. Si c'est bien le conseiller qui parle, il devrait plutôt dire : "Nous n'avons donc pas d'autre choix que de répondre par les armes" . Mais bon, ce que je dis là est assez subjectif, j'ai juste trouvé que ça sonnait mal pendant le jeu.

Ailyth :
ne soit un peu plus compliqué que ce que vous pensez -> suggestion : que vous ne le pensez


À la prochaine pour le chapitre 4 ! J'adore ce jeu, j'y joue tout le temps ! Merci encore pour votre traduction ! (je vais vous dire ça souvent, mais je le pense à chaque fois !)
Aurette
 
Messages: 20
Enregistré le: Dimanche 23 Janvier 2011 à 11:38:11
Genre: Non spécifié

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non lupar pinktagada » Dimanche 23 Janvier 2011 à 17:53:29

Rhhhhaaaaa.... Aurette, mais c'est à la beta qu'on aurait du te demander de participer !

Jes a la main sur les textes en ce moment. Enfin, en théorie. Je vais voir pour intégrer tes corrections :D

Merci de tes remarques !
Avatar de l’utilisateur
pinktagada
 
Messages: 502
Âge: 41
Enregistré le: Lundi 22 Novembre 2010 à 21:32:31
Localisation: Asgard
Genre: Femme

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non lupar Jes » Mardi 25 Janvier 2011 à 10:09:04

Totor a écrit:Un petit soucis je pense dans le profil de Hrist.

"Seule une Vierge guerrière reste à réveiller pour recruter ses einherjars en temps voulu."

Je ne connais pas la phrase en anglais mais le sens de la phrase ne devrait pas plutôt être quelque chose du genre:

"Seule l'une des Vierges Guerrières reste éveillée pour recruter ses einherjars en temps voulu." ou "Seule une Vierge Guerrière reste en éveil pour recruter ses einherjars en temps voulu."

(...)

Bon, après réflexion, je trouve qu'il y a un problème avec le sens initial de la phrase. Car en effet, même si Silmeria est l'un des personnages principaux du deuxième épisode, c'est Hrist qui est en fonction durant cette période. Silmeria n'étant consciente que parce que, je ne sais plus trop le nom mais ça y ressemble, le rite de transfert n'a pas marché comme il aurait dû. De plus, elle ne prend aucune âme, les einherjars qu'elle matérialise ne sont que des âmes qu'elle avait déjà avec elle je crois. Enfin bref, c'compliqué, désolé.


Tu as tout à fait raison, en anglais on a "Only one Battle Maiden remains awake to recruit einherjar at a given time", dont la bonne traduction est "Une seule Vierge guerrière reste éveillée à tout instant pour recruter des Einherjar."

Aurette a écrit:Prologue

Rumeur de taverne :
Sur les tombes de ceux qu'elle a emmenés, la Vierge Guerrière y dépose une plume -> la Vierge Guerrière dépose une plume


D'accord.

Aurette a écrit:Ancel :
ça sonne mieux quant c'est lui qui le dit -> quand


D'accord.

Aurette a écrit:Chapitre 1

Inconnu(e) qui parle à Wyl:
Mes flèches vous ont-elles effrayées ? -> effrayé


D'accord.

Aurette a écrit:Profil Cheripha :
a déserté la Guide des Assassins pour vivre de ses propres ailes -> pour voler de ses propres ailes, ou bien pour mener sa propre vie


La traduction s'éloigne un peu trop du sens original, le sens exact du texte anglais est "pour prendre la route de l'aventure", ce qui n'est pas tout à fait pareil ;)

Tant que j'y pense, y a un truc que je ne comprends pas, c'est pourquoi assassin n'est jamais mis au féminin lorsqu'on parle de Cheripha, alors que c'est une fille.

Aurette a écrit:Surpassez ce seuil et vous serez récompensé -> Dépassez ce seuil ou Passez ce seuil


Evidemment, "dépassez". J'étais pourtant sûr de l'avoir changé celui-là.

Aurette a écrit:Echouez, et vous risqueriez de -> risquerez (surtout que la phrase d'avant est construite sur le même modèle, et le verbe est au futur)


Absolument.

Aurette a écrit:Cheripha :
un jour, ce soit nous qui soyons chassé -> chassés

Wylfred :
Vous savez tout ce dont vous avez besoin de savoir à mon sujet -> ce que vous avez besoin


D'accord.

Aurette a écrit:Ailyth :
compte sur votre discrétion, Maître -> manque le point à la fin de la phrase


En effet, et d'ailleurs il y a une erreur de traduction à cet endroit, que j'ai déjà corrigé ;)

Aurette a écrit:Lockswell
Je ne pourrais jamais me faire pardonner chacun de mes actes -> pourrai, de plus j'enlèverais "chacun de"


D'accord.

Aurette a écrit:Cheripha :
Et quelle paix cela pourrait m'apporter ? -> pourrait-il


D'accord.

Aurette a écrit:Profil Lockswell :
Peu disposée de perdre un tel homme -> à perdre un tel homme


La bonne traduction est "Ne voulant pas perdre un soldat aussi compétent"...

Aurette a écrit:Wyl (à travers le Comté) :
Cela fait bientôt trois années qu'elle nous a quitté -> quittés


Déjà corrigé.

Aurette a écrit:Description Tourque :
où les bottes des mercenaires enrôlés piétinent ce sol stérile : piétinent le sol stérile. De plus j'enlèverais "enrôlés"


Absolument d'accord. Arf, et je viens de voir la description complète, c'est incroyable cette manie qu'ils ont à mettre des participes présents à torts et à travers...

Aurette a écrit:Tilte :
Tu n'y es pour rien dans la mort d'Elsie -> Tu n'es pour rien


D'accord.

Aurette a écrit:Ailyth :
Artolia nous voici. -> Artolia, nous voici.


D'accord.

Aurette a écrit:Earnest :
Il y a quelqu'un que j'aimerai que vous rencontriez -> que j'aimerais (vous faire rencontrer)


D'accord.

Aurette a écrit:Natalia :
J'aimerai encore discuter avec vous -> aimerais


D'accord.

Aurette a écrit:Ailyth :
J'ai entendu beaucoup de chose sur le roi de -> choses


D'accord.

Aurette a écrit:Rumeur La menace étrangère :
alors qu'Artolia est secouée par les différents politiques -> différends


D'accord.

Aurette a écrit:On voit souvent "PC" dans les textes, mais je crois qu'à l'écran c'est "PA" ?
Est-ce bien la même chose ?


Si j'ai bien suivi, PA = points d'action, PC = points de compétence. C'est pas sensé être la même chose. Enfin je crois, moi j'ai jamais joué :D

Aurette a écrit:Earnest :
Je préfèrerai oublier ma patrie que d'en perdre un autre -> préfère


Voyons ce que nous dit la VO: "I have lost one close friend already. I would forsake my homeland before I lose another". Traduction: "J'ai déjà perdu un ami cher. Je préfère encore abandonner ma partie plutôt que perdre un autre proche".

Aurette a écrit:Profil Earnest :
avec qui il entretien des rapports sincères -> entretient


D'accord.

Totor a écrit:A la fin du Seraphic Gate, au premier passage, la dernière phrase de la Reine Ethérée. Je ne sais plus la phrase exact, mes excuses, mais ça ressemble à quelque chose comme "Que vas-tu faire que ce pouvoir?"


Quelle erreur veux-tu montrer? Pour ce passage, j'ai "Qu'allez-vous faire de la puissance que vous atteint?".

Aurette a écrit:Cheripha (sacrifiée à la Plume, lors de sa scène d'agonie)
Aide moi, Père ! -> Aide-moi


D'accord.

Aurette a écrit:Natalia
Où allons-nous aller ? -> Ça sonne bizarre, ces deux verbes "aller" de suite. Suggestions : Où pouvons-nous aller ? ou bien : Où allons-nous nous rendre ? (hum, mouais, deux fois "nous" de suite, c'est moyen aussi)


"Go where, Sir Earnest?
Where will we go from here?"

Aller où, Sire Earnest? Que pouvons-nous bien faire maintenant?

Et je viens de spotter un énorme contre-sens juste après...

Aurette a écrit:Earnest :
Une rébellion n'est pas quelque chose que l'on peut étouffer en une journée -> Suggestion : n'est pas une chose


Une rébellion ne peut pas être matée en une seule journée.

Aurette a écrit:Inconnu(e)
Je n'aurai quand même pas laissé un jeune homme -> aurais


D'accord.

Aurette a écrit:Rosea
Lieselotte, vous dîtes ? -> dites


D'accord.

Aurette a écrit:Rosea
Jusqu'à ce qu'à l'assa.. heu, des "événements" -> Jusqu'à ce que l'assa - De plus, il manque un point de suspension


D'accord.

Aurette a écrit:Rumeur La rébellion matée
traquant et exécutant tous participants où qu'ils soient -> tous les participants ou : tout participant où qu'il soit


"exécutant la plupart des insurgés sur place"...

Aurette a écrit:Profil Rosea :
Après la controverse qui l'a forcé -> forcée


D'accord.

Aurette a écrit:Profil Rosea :
les gens l'ont surnommé "Sainte Rosea" -> surnommée


D'accord. Et on va remplacer "les gens" par "le peuple" histoire de faire un peu moins béotien.

Aurette a écrit:Sort renfort de garde :
Augmente la DEF et la RST d'une cible -> je n'ai pas vu de stat avec ces noms. Mais j'ai sûrement raté quelque chose sur les fiches des persos ^^"


Tu as absolument raison. En anglais, il est fait référence aux stats RDM & RST, qui ont été traduites par REP & REM dans les profils. Qu'en dis-tu, Lyan?

Aurette a écrit:Lieselotte :
Étrange. J'aurai juré que c'était l'inverse -> aurais


D'accord.

Aurette a écrit:Lieselotte :
je pensais que vous vous souviendriez de la façon dont nous avions été exilées de la cour -> Suggestion : avons été exilées


D'accord. Avec une virgule entre les deux vous.

Aurette a écrit:Rosea :
Personne ne voulait me croire moi non plus. -> Personne ne voulait me croire non plus.


Je préfère la première solution, avec une virgule après croire.

Aurette a écrit:Si ce n'était pas moi, ne reste-t-il pas que vous ? -> "ne restait-il pas que vous" ? ou bien : "Si ce n'est pas moi, ne reste-t-il pas que vous ?"


Si ce n'était pas moi, n'êtes-vous pas la seule autre coupable possible?

Aurette a écrit:Haut Conseiller Gallandeau
Je n'ai donc pas d'autre choix que de répondre par les armes -> J'ai l'impression que ça devrait plutôt être le Prince Kristoff qui dit ça... d'après le ton. Si c'est bien le conseiller qui parle, il devrait plutôt dire : "Nous n'avons donc pas d'autre choix que de répondre par les armes" . Mais bon, ce que je dis là est assez subjectif, j'ai juste trouvé que ça sonnait mal pendant le jeu.


Evidemment, il y a un problème. Gallandeau utilise le il impersonnel pour faire comprendre à Kristoff qu'il ne peut pas abdiquer: "Il n'y a pas d'autre alternative que de répondre par les armes !"

Aurette a écrit:Ailyth :
ne soit un peu plus compliqué que ce que vous pensez -> suggestion : que vous ne le pensez


D'accord, mais je crois qu'il y a une erreur de traduction à cet endroit. Faut que j'y réfléchisse :D

Aurette a écrit:À la prochaine pour le chapitre 4 ! J'adore ce jeu, j'y joue tout le temps ! Merci encore pour votre traduction ! (je vais vous dire ça souvent, mais je le pense à chaque fois !)


Merci beaucoup pour tes observations très à propos, Aurette ;)
Jes
 
Messages: 26
Enregistré le: Vendredi 31 Décembre 2010 à 14:56:30
Genre: Non spécifié

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non lupar Aurette » Mardi 25 Janvier 2011 à 13:10:23

Hello !
Ben si mes remarques vous conviennent, je vous en enverrai plein d'autres ! ;)
Désolée de vous donner tout ce travail en plus, je sais que ce n'est pas facile de revenir plusieurs fois sur un travail qu'on pensait terminé (moi en tout cas, j'ai beaucoup de mal à admettre que ce n'est PLUS terminé et je déteste m'y remettre). Et ça peut faire beaucoup de boulot de corriger une bête faute, parfois.
Alors je vous souhaite bon courage à tous ! Votre travail était déjà très beau, la version améliorée sera simplement excellente ! OSU ! (comme ils disent dans un autre jeu NDS japonais appelé Ouendan que personne ne connaît... )

Jes a écrit:Tant que j'y pense, y a un truc que je ne comprends pas, c'est pourquoi assassin n'est jamais mis au féminin lorsqu'on parle de Cheripha, alors que c'est une fille.


Apparemment, le féminin de "un assassin" est "un assassin" : http://fr.wiktionary.org/wiki/assassin (Celui ou celle qui assassine. ) Donc normal.

Jes a écrit:Si j'ai bien suivi, PA = points d'action, PC = points de compétence. C'est pas sensé être la même chose. Enfin je crois, moi j'ai jamais joué :D


Tout à fait, je n'ai compris les points de compétence qu'après. ^^" Ma remarque était donc inutile.


Jes a écrit:... ça ressemble à quelque chose comme "Que vas-tu faire que ce pouvoir?"

Quelle erreur veux-tu montrer? Pour ce passage, j'ai "Qu'allez-vous faire de la puissance que vous atteint?".

Je voulais pointer ça : "Que vas-tu faire que ce pouvoir?"
J'ai oublié de mettre la suggestion de remplacement : "Que vas-tu faire de ce pouvoir?"
D'ailleurs, Jes, je crois qu'il y a une erreur dans ta suggestion aussi... Décidément, cette petite phrase nous embrouille ^^
Aurette
 
Messages: 20
Enregistré le: Dimanche 23 Janvier 2011 à 11:38:11
Genre: Non spécifié

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non lupar Lyan53 » Mardi 25 Janvier 2011 à 13:52:14

Jes a écrit:
Aurette a écrit:Sort renfort de garde :
Augmente la DEF et la RST d'une cible -> je n'ai pas vu de stat avec ces noms. Mais j'ai sûrement raté quelque chose sur les fiches des persos ^^"


Tu as absolument raison. En anglais, il est fait référence aux stats RDM & RST, qui ont été traduites par REP & REM dans les profils. Qu'en dis-tu, Lyan?


Effectivement , c'est les termes utilisés dans VP2 qu'on a réutilisé là ,

REP > Résistance Physique
REM > Résistance Magique

J'avais proposé DEF pour le physique et RST pour le magique mais ça n'avait pas été retenu , je suis du coup assez étonné que les termes aient été utilisés dans la description ^^


Aurette a écrit:Ben si mes remarques vous conviennent, je vous en enverrai plein d'autres ! ;)
Désolée de vous donner tout ce travail en plus, je sais que ce n'est pas facile de revenir plusieurs fois sur un travail qu'on pensait terminé (moi en tout cas, j'ai beaucoup de mal à admettre que ce n'est PLUS terminé et je déteste m'y remettre). Et ça peut faire beaucoup de boulot de corriger une bête faute, parfois.
Alors je vous souhaite bon courage à tous ! Votre travail était déjà très beau, la version améliorée sera simplement excellente ! OSU ! (comme ils disent dans un autre jeu NDS japonais appelé Ouendan que personne ne connaît... )


Pas de soucis , c'est beaucoup mieux que le patch soit amélioré de toute façon et tu nous es d'une grande aide sur ce point , donc nous t'en remercions cela va sans dire :)

Sinon pinky a raison :

*Lyan53 note dans son calepin cérébral* > "Proposer à Aurette une demande de participation pour les futurs beta-tests des prochaines traductions" :D

Bien entendu si le jeu en question t'intéresse , on ne tient pas à forcer qui que ce soit ;)



Sinon merci également à tous ceux qui passent dans le coin nous faire part de leurs rapports sur la trad , grâce à vous tous le patch s'en verra grandement amélioré dans sa prochaine version :)
Image
Avatar de l’utilisateur
Lyan53
Administrateur du site
 
Messages: 864
Âge: 46
Enregistré le: Lundi 22 Novembre 2010 à 20:48:11
Genre: Homme

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non lupar pinktagada » Mardi 25 Janvier 2011 à 14:23:26

Pour les REP et REM, j'ai du traduire ce passage avant qu'on ne statue je pense... Un truc du genre en tout cas. Mais c'est vrai que ça aurait du être changé.
Avatar de l’utilisateur
pinktagada
 
Messages: 502
Âge: 41
Enregistré le: Lundi 22 Novembre 2010 à 21:32:31
Localisation: Asgard
Genre: Femme

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non lupar Soma » Mardi 25 Janvier 2011 à 16:39:09

Jes a écrit:
Aurette a écrit:Lieselotte :
je pensais que vous vous souviendriez de la façon dont nous avions été exilées de la cour -> Suggestion : avons été exilées


D'accord. Avec une virgule entre les deux vous.


Si tu rajoutes une simplement une virgule entre les deux "vous", ça n'ira pas

soit on met: "je pensais que vous vous souviendriez de la façon dont nous avons été exilées de la cour"
soit: "je pensais que vous, vous vous souviendriez de la façon dont nous avons été exilées de la cour"

pour ne pas s'embrouiller dans tous ces "vous", on peut remplacer par:
"je pensais que tu te souviendrais..."
ou
"je pensais que toi, tu te souviendrais..."
Avatar de l’utilisateur
Soma
 
Messages: 78
Âge: 35
Enregistré le: Dimanche 16 Janvier 2011 à 17:39:36
Genre: Homme

Re: Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Message non lupar Jes » Mardi 25 Janvier 2011 à 18:49:18

Aurette a écrit:
Jes a écrit:Tant que j'y pense, y a un truc que je ne comprends pas, c'est pourquoi assassin n'est jamais mis au féminin lorsqu'on parle de Cheripha, alors que c'est une fille.


Apparemment, le féminin de "un assassin" est "un assassin" : http://fr.wiktionary.org/wiki/assassin (Celui ou celle qui assassine. ) Donc normal.


Faudrait voir si on peut pas utiliser un autre terme, c'est assez gonflant de lui voir accoler systématiquement ce nom masculin.

Aurette a écrit:
Jes a écrit:
Totor a écrit:... ça ressemble à quelque chose comme "Que vas-tu faire que ce pouvoir?"


Quelle erreur veux-tu montrer? Pour ce passage, j'ai "Qu'allez-vous faire de la puissance que vous atteint?".

Je voulais pointer ça : "Que vas-tu faire que ce pouvoir?"
J'ai oublié de mettre la suggestion de remplacement : "Que vas-tu faire de ce pouvoir?"
D'ailleurs, Jes, je crois qu'il y a une erreur dans ta suggestion aussi... Décidément, cette petite phrase nous embrouille ^^


Ce n'est pas toi qui as signalé cette faute, c'est Totor. Et j'ai bien remarqué le que dans "Que vas-tu faire que ce pouvoir?", sauf que cette phrase n'existe tout simplement pas dans le script. Ce que la reine éthérée dit à la fin du combat c'est "Qu'allez-vous faire de la puissance que vous avez atteint".

Soma a écrit:soit: "je pensais que vous, vous vous souviendriez de la façon dont nous avons été exilées de la cour"


C'est ce que je voulais dire.
Jes
 
Messages: 26
Enregistré le: Vendredi 31 Décembre 2010 à 14:56:30
Genre: Non spécifié

PrécédenteSuivante

Retourner vers [NDS] Valkyrie Profile: Covenant of the Plume

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités

x

#{title}

#{text}