Vous avez trouvé des erreurs dans le patch 1.0? Par ici!

Rapport de bugs, fautes et coquilles

Disponible
Informations diverses sur la traduction de ce jeu.

Re: Valkyrie Profile: Covenant of the Plume FR

Message non lupar BahaBulle » Jeudi 6 Janvier 2011 à 18:08:35

Bon, j'ai essayé un peu le jeu histoire de voir le résultat. Et c'est du beau boulot.

J'ai relevé quelques erreurs mais je ne sais pas si je vais continuer car j'accroche pas aux T-RPG :p

J'ai raté un screen mais vers le début, Wyl dit qu'il va se rendre sur la tombe de sa soeur mais c'est de sa mère normalement.

Image
Il manque un mot.

Image Image
Je pense que le "Viens" n'est pas correct ici. J'imagine qu'en US, ça devait être "Come on", du coup, un"Allez," serait peut-être plus juste.

Image
Le première ligne est bizarre.
Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
 
Messages: 280
Enregistré le: Lundi 20 Décembre 2010 à 18:18:17
Genre: Homme

Re: Valkyrie Profile: Covenant of the Plume FR

Message non lupar pinktagada » Jeudi 6 Janvier 2011 à 18:21:15

BahaBulle a écrit:J'ai raté un screen mais vers le début, Wyl dit qu'il va se rendre sur la tombe de sa soeur mais c'est de sa mère normalement.


Non non, la maman de Wyl n'est pas morte. C'est Margot, elle est bien vivante. C'est de la tombe d'Elsie dont il s'agit.

Pour le reste, bien vu.

Et celle là, ben je vais regarder ça ce soir à la maison.
Image

Merci Baha, ça fait plaisir. :)
Avatar de l’utilisateur
pinktagada
 
Messages: 481
Âge: 34
Enregistré le: Lundi 22 Novembre 2010 à 21:32:31
Localisation: Asgard
Genre: Femme

Re: Valkyrie Profile: Covenant of the Plume FR

Message non lupar BahaBulle » Jeudi 6 Janvier 2011 à 18:58:47

pinktagada a écrit:Non non, la maman de Wyl n'est pas morte. C'est Margot, elle est bien vivante. C'est de la tombe d'Elsie dont il s'agit.

Bon, ben j'ai rien compris alors parce que mémoire, un coup il parle de sa soeur, un coup de sa mère.
Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
 
Messages: 280
Enregistré le: Lundi 20 Décembre 2010 à 18:18:17
Genre: Homme

Re: Valkyrie Profile: Covenant of the Plume FR

Message non lupar another » Jeudi 6 Janvier 2011 à 19:21:16

@jes
oui, c'est bien ces 2 passages ^^
Avatar de l’utilisateur
another
 
Messages: 4
Enregistré le: Lundi 3 Janvier 2011 à 21:36:18
Genre: Non spécifié

Re: Valkyrie Profile: Covenant of the Plume FR

Message non lupar Lyan53 » Jeudi 6 Janvier 2011 à 19:52:01

Oki merci tout le monde , ce sera corrigé dans le prochain patch ;)
Image
Avatar de l’utilisateur
Lyan53
Administrateur du site
 
Messages: 864
Âge: 40
Enregistré le: Lundi 22 Novembre 2010 à 20:48:11
Genre: Homme

Re: Valkyrie Profile: Covenant of the Plume FR

Message non lupar Jes » Vendredi 7 Janvier 2011 à 3:56:58

J'ai reformulé les passages incriminés, Baha :P

BahaBulle a écrit:
pinktagada a écrit:Non non, la maman de Wyl n'est pas morte. C'est Margot, elle est bien vivante. C'est de la tombe d'Elsie dont il s'agit.

Bon, ben j'ai rien compris alors parce que mémoire, un coup il parle de sa soeur, un coup de sa mère.


Son père est mort au combat. Sa soeur est morte de faim, et sa mère a sombré dans la démence, anéantie par le chagrin. Y en a qu'ont pas de bol quand même :mrgreen:
Jes
 
Messages: 26
Enregistré le: Vendredi 31 Décembre 2010 à 14:56:30
Genre: Non spécifié

Re: Valkyrie Profile: Covenant of the Plume FR

Message non lupar pinktagada » Vendredi 7 Janvier 2011 à 7:01:20

Ohé comment il spoile !

(ouais bon je sais, c'est la base du jeu...)
Avatar de l’utilisateur
pinktagada
 
Messages: 481
Âge: 34
Enregistré le: Lundi 22 Novembre 2010 à 21:32:31
Localisation: Asgard
Genre: Femme

Re: Valkyrie Profile: Covenant of the Plume FR

Message non lupar Jes » Vendredi 7 Janvier 2011 à 13:58:23

J'avais oublié: pour couronner le tout, Wyl est une énorme buse, ce qui n'arrange rien :mrgreen:
Jes
 
Messages: 26
Enregistré le: Vendredi 31 Décembre 2010 à 14:56:30
Genre: Non spécifié

Re: Valkyrie Profile: Covenant of the Plume FR

Message non lupar AlephZero » Samedi 8 Janvier 2011 à 20:04:22

Bonjour tout le monde.
Je voudrais proposer des améliorations pour la traduction de l'intro que voici :


Minions of the gods, Serviteurs des déesses et des dieux,
Einherjar dubbed are they, Les Einherjars elles sont surnommées.
[Ici, je ne comprends pas l'usage de elles, on parle bien des Einherjar, c'est donc ils. En outre Einherjar ne prend pas de s au pluriel, étant donné que c'est déjà un pluriel en vieux norrois (le singulier étant Einheri).]
In Valhalla toasting every night, Au Valhalla, ils fêtent au mieux
The battles of each day. Les durs combats de chaque journée.


''The Chooser of the Slain,'' «Egérie du Champ de Bataille»,
''Battle Maiden'' be her names, ou encore « Vierge Guerrière »,
Yet others has the valkyrie, Valkyrie suinte de son poitrail
To those whose kin she claims. Pour ceux qui ont perdu un être cher.

[Je ne comprends pas du tout la phrase "Valkyrie suinte de son poitrail". Qu'est-ce que cela signifie?
Ici, "have" a le sens de "souffrir de", "être affligé par". Je traduirai donc cela ainsi :
Cependant d'autres souffrent la valkyrie : (pour garder un langage assez archaïque, j'utilise la sens premier devenu obsolète de souffrir ; notez les deux-points pour traduire la continuité avec le vers suivant)
Ceux dont elle réclame un proche. (kin étant indénombrable, on peux mettre proche au pluriel, je dois dire que je n'arrive pas à me décider vraiment)]


To the widows and the orphans, Veuves et orphelins la qualifient,
An Angel of Death is she, D'ange de la Mort personnifiée,
The Thief of Their Beloved, De faucheuse d'êtres aimés,
The Accursed Valkyrie. De Maudite Valkyrie.


And so begins a tale, C'est ainsi que débute cette histoire,
Of vengeance and betrayal, De vengeance, de trahison, de désespoir,
[Désespoir est là pour la rime je suppose. Personnellement, je pense que le fond est plus important que la forme, mais bon, c'est un point de vue défendable]
Destiny by sinner sought, Un destinée par le péché scellée,
Tragedy by power wrought. Une tragédie par le pouvoir forgée.

[Là, je ne comprends pas comment ont été traduits ces deux vers. Où y a-t-il un mot signifiant sceller en anglais?
Par ailleurs, je ne sais pas non plus d'où vient forger. Peut être qu'il y a quelque chose à voir avec travailler ?
En effet, wrought est le participe passé archaïque de work, mais il est toujours utilisé parfois à la place de wreaked (certainement par analogie avec seek/sought mais aussi par le fait que le travail peut être vu de manière très négative (tripalium a bien donné travail en français par exemple), enfin, qu'importe).
Et ici, c'est bien le sens de wreaked que l'on retrouve. Donc je traduirais ses deux vers ainsi :
De destinée à laquelle le pécheur aspire, (une inversion comme en anglais ici ne veut quasiment rien dire et dépasse l'entendement)
De tragédie que le pouvoir inflige. (une petite assonance en [i] pour le tout, c'est mieux que rien)]


Voilà, merci d'avoir lu ma critique et de la prendre en considération. Par ailleurs, je dois dire que je suis par endroit impressionné de la manière dont cela à été traduit, en particulier les paroles de Gwendal (je les trouvais complètement intraduisible). Merci à tout l'équipe pour avoir traduit ce jeu pour les anglophobes!
AlephZero
 
Messages: 2
Enregistré le: Samedi 8 Janvier 2011 à 19:18:21
Genre: Non spécifié

Re: Valkyrie Profile: Covenant of the Plume FR

Message non lupar GreatSkaori » Samedi 8 Janvier 2011 à 21:13:50

Bonjour, je ne suis pas un des traducteurs du jeu mais je me souviens qu'il y avait eu des débats houleux concernant cette introduction. Ca sera aux traducteurs de débattre avec toi de tes propositions (qui ma foi, semblent sensées), mais il faut savoir une chose : lors de la traduction depuis le japonais, les traducteurs américains ont fait un peu ce qu'ils voulait. Je te remets ici ma traduction faite alors :

神の兵士 ―エインフェリア―
それを選定するもの ―戦乙女―
Les guerriers des dieux - les Einherjar
Celle qui les choisit - la vierge guerriere


エインフェリアとなった者は
神界へと招かれ、神々の争いに
参戦する栄誉を与えられる。
Ceux qui sont devenus des Einherjar sont invités dans le monde des dieux, montrant que c'est un honneur de prendre part dans la guerre des dieux.


魂の選定者、戦乙女。
――だがそれは。
Celle qui choisit les âmes, la vierge guerriere.
Cependant...


愛する者を神の国へと連れていく
――――死神。
Pour les êtres aimés qu'elle accompagne dans le domaine des dieux, c'est une déesse de mort.


それに一矢を報わんとするならば
Cette phrase est difficile à traduire pour moi, bien que j'en comprends le sens, elle utilise un point de grammaire archaïque qu'on ne m'a jamais proprement expliqué en cours. Mais il est clairement raison de vengeance contre la Valkyrie.


Alors c'est traduit "à la va-vite", dans le sens où c'est pas très beau à lire en français, mais ça donne le sens d'origine. Et en le lisant, tu te dis "heu...?" Il y a beaucoup de non dit (dans l'intro, mais aussi dans le reste du jeu, et c'était déjà le cas pour le premier VP), et c'est au joueur d'en comprendre une partie, ce qui est totalement absent de la version américaine, qui fait ce travail d'interprétation à la place du joueur et le prend par la main, en rajouant 5 couches et un style soutenu qui n'existe tout simplement pas dans la version japonaise, peut-être pour compenser cette sur-interprétation de la version japonaise.

Donc, au final, c'est pas si grave que la version française s'éloigne de la version us :D
GreatSkaori
 
Messages: 38
Enregistré le: Samedi 4 Décembre 2010 à 14:39:57
Genre: Non spécifié

PrécédenteSuivante

Retourner vers [NDS] Valkyrie Profile: Covenant of the Plume

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

x

#{title}

#{text}