Présentation

Bonjour

Nouveaux venus sur le forum ?
Venez nous parler un peu de vous histoire d'apprendre à se connaître.

Présentation

Message non lupar Smaug26 » Dimanche 25 Janvier 2015 à 9:49:01

Bonjour à tous,
Je me présente Smaug26 depuis récemment j'ai découvert que pour moi les meilleurs rpg ne sont jamais sortis en France je m'y suis mis mais il y a certain jeux qui sont assez durs à suivre je dois l'avouer je ne connais rien au romhacking je me suis inscrit pour avoir des nouvelles de la traduction d'un jeu Valkyrie profile lenneth ou celui sur ps1 il me semblait que l'équipe s'y était attelé.
Bon courage à l'équipe.
Smaug26
 
Messages: 4
Enregistré le: Dimanche 25 Janvier 2015 à 9:35:26
Genre: Non spécifié

Re: Présentation

Message non lupar Lyan53 » Dimanche 25 Janvier 2015 à 18:31:17

Bonjour Smaug26 et bienvenue.

Pour ce qui est de Valkyrie Profile Lenneth, à vrai dire c'est un jeu qu'on aimerait bien traduire (j'irai même jusqu'à dire qu'il est carrément en tête de wishlist loin devant tous les autres), mais le hack du jeu est particulièrement complexe et hors de nos compétences communes malheureusement :/

Ce qui fait qu'on ne peut pas s'y atteler sans l'aide externe de quelqu'un de très compétent dans le domaine du romhacking et de la programmation...

Une grande partie du hack pour ce jeu a déjà été réalisée il y a quelques années par Pixel (et d'autres personnes qui l'y ont aidé), mais il n'est pas terminé à ce jour et est toujours en suspend depuis lors. Il reste encore pas mal de points techniques à aborder (et surtout à développer) pour compléter les outils existants qui ne sont pour le moment, que partiellement complets (il y a encore des choses à y ajouter pour pouvoir prétendre traduire le jeu).

On espère qu'un jour ces outils seront finalisés, mais cela ne dépend pas de nous puisque nous n'avons pas les compétences nécessaire pour ce faire. Si un jour les outils sont complétés et fonctionnels, alors il y'aura de fortes chances qu'un projet de trad FR pour ce jeu débute puisque les personnes souhaitant le traduire ne manquent pas à l'appel (nous entre autres ça nous intéresserait beaucoup, mais pas que).

À ce jour, on ne peut pas dire concrètement qu'il y ait vraiment de patch FR en développement pour ce jeu (du moins de ce que l'on en sait) puisqu'il y a encore du boulot à faire sur les outils avant que ce soit possible (sauf si d'autres personnes travaillent en secret dessus mais c'est très peu probable vu la difficulté d'un tel projet).

Il ne faut donc pas attendre après pour le moment... Enfin je dis ça surtout pour éviter les déceptions liées à de faux espoirs ou à une mauvaise compréhension des informations autour dudit projet, que l'on peut trouver sur le net. ;)

D'un point de vue plus personnel, VP est pour moi le jeu qui mérite plus que tout autre d'être francisé, et si un jour j'ai l’opportunité de travailler en ce sens, je n'hésiterais pas une seule seconde. Je ne peux me résoudre à renoncer à cette idée de pouvoir faire ce jeu en français un jour ^^
Image
Avatar de l’utilisateur
Lyan53
Administrateur du site
 
Messages: 864
Âge: 46
Enregistré le: Lundi 22 Novembre 2010 à 20:48:11
Genre: Homme

Re: Présentation

Message non lupar Smaug26 » Lundi 26 Janvier 2015 à 15:46:07

Merci de ta réponse
J'y connais pas grand chose en rom hacking mais en quoi ce jeu est plus difficile à traduire qu'un autre sur ps1 ou psp tu y a peut être répondu plus haut mais qu'est-ce qui foire dans la trad du jeu y a des protections spéciales mises par les développeurs contre le hacking? parce que tu n'est pas le premier à dire que ce jeu est très difficle à trad.
Smaug26
 
Messages: 4
Enregistré le: Dimanche 25 Janvier 2015 à 9:35:26
Genre: Non spécifié

Re: Présentation

Message non lupar Smaug26 » Lundi 26 Janvier 2015 à 15:53:37

Une dernière chose c'est quoi deepad? ils ne peuvent pas vous aider?
Merci
Smaug26
 
Messages: 4
Enregistré le: Dimanche 25 Janvier 2015 à 9:35:26
Genre: Non spécifié

Re: Présentation

Message non lupar Lyan53 » Lundi 26 Janvier 2015 à 18:51:42

Ce n'est pas la traduction en elle-même qui pose problème sur VP, car les scripts d'un jeu ne sont que la partie visible de l'iceberg et traduire du texte n'est pas la chose la plus difficile à faire sur un projet. Même si les textes de VP sont dans un anglais relativement soutenu, la traduction ne reste que de la traduction.

Ce qui est plus difficile c'est le hack du jeu, la manière dont celui-ci est structuré, dont il a été programmé et dont il est compilé.
Nous n'avons pas les outils officiels ni le code source du jeu, il faut donc le hacker complètement pour comprendre comment il est construit et coder des outils au fur et à mesure des besoins pour gérer tout ça...
Dans un jeu on ne trouve pas de simples fichiers txt contenant les scripts et de simples bmp/png/jpg comprenant les images, c'est bien plus compliqué que ça.

VP est construit de manière très difficile à aborder, ce sont des archives dans des archives elles mêmes dans d'autres archives (etc... un peu à la manière de poupées russes qu'on ouvre et qui en dévoile une autre sauf que là ça en dévoile plusieurs à la fois qui elles-mêmes peuvent en contenir plusieurs), chacune de ces archives peut être dans un format différent d'une autre (il faut donc identifier et différencier chacun des formats), elle peut être encryptée (il faut donc trouver le moyen de la décrypter), elle peut être aussi compressée et ce dans divers formats de compression différents (et ce n'est pas du rar ou du zip, il faut donc identifier les formats en question et les gérer via des outils dédiés qu'il faudra coder spécifiquement pour chaque type rencontré).

Une fois tout ce travail passé pour réussir à avoir enfin un semblant de fichiers en clair, il reste encore à analyser leur structure, et celle-ci diffère de beaucoup des formats standards, basiques ou même avancé qu'on trouve dans les autres jeux...
Pour exemple (entre autre) les font (police d'écriture) ne contiennent que les lettres nécessaires au texte à laquelle elle correspond :
ex/ supposons qu'il n'y ait que "hello world" dans un script, alors la font ne contiendra que les lettres "h, e, l, o, w, r, d, et l'espace"...
Imagine donc la difficulté d'écrire "bonjour" avec ces quelques lettres seulement, il faut donc trouver un moyen pour ajouter celles dont on a besoin sachant que chaque bout de script possède sa propre font...
Ensuite, il n'y a pas de table de caractères comme on trouve dans d'autres jeux, là elle change pour chaque script et chaque font sachant que chaque tableau du jeu, représente au minimum 1 fichier contenant son script (classement par room, donc par pièce rencontrée dans le jeu).

Les scripts contiennent aussi tout un tas de balises de textes avancées (un peu comme du bbcode ou du langage html) qui font diverses chose comme gérer la vitesse de défilement des textes, gérer si le texte est automatique (et donc le tempo qui va avec pour synchroniser le tout avec les voix), gérer les portraits qui sont affichés à l'écran lors d'une scène, gérer la taille et position des fenêtres de dialogue, gérer les moments ou l'on fait défiler le textes manuellement ou pas, etc...

À ça viennent en prime s'ajouter tout ce qui est textes secondaires qui sont éparpillés dans les + de 5000 fichiers que contient le jeu, et dans d'autres formats + les graphismes à traduire...

Et là je ne donne qu'un maigre exemple pour tenter d'expliquer un peu ^^

Cela fait que pour ce jeu, il y a tout un tas de petites choses assez techniques à prendre en compte (le tout dans des structures complexes) qui font au final un nombre assez élevé de trucs à gérer par des outils de traduction... Démonter complètement le jeu révèle déjà de l'exploit, il faut ensuite gérer tous les formats, trouver les possibilités pour effectuer les changements nécessaires à une trad, et une fois cela fait tout reconstruire en croisant les doigts pour que ça fonctionne ^^.
Il n'y a qu'un romhackeur et programmeur très compétent qui peut réaliser un hack avancé comme celui-ci et coder des outils qui vont avec pour permettre la traduction du jeu...

Malheureusement tous les jeux ne sont pas conçus sur le même modèle, certains sont structurés de formats basiques et standards et restent accessibles, d'autres de manière complexe et avancée (ce qui est le cas de VP) et restent hors de portée si on a pas les compétences/connaissances requises pour l'aborder.

Les outils actuels de VP manquent encore de diverses choses qu'il faut ajouter pour qu'ils soient complets et fonctionnels (des formats d'archive à traiter, des options à prendre en compte au niveau de la réinsertion des scripts principaux, et l'implémentation complète de l'insertion pour chacun des scripts secondaires, etc... ce qui représente encore beaucoup de boulot assez technique à réaliser)


EDIT :

deepad, connait pas, mais a priori c'est une entreprise de traduction officielle (donc payante) qui semble traduire diverses choses comme des sites web, des jv de tous types, etc...

Ce n'est pas des hackeurs ou des programmeurs et ils ne pourraient en rien nous aider puisque nous ne sommes pas "développeurs/éditeurs de jv"...
Eux c'est leur métier de traduire, mais ce ne sont que des traducteurs officiels, c'est les dev qui leur envoient les scripts à traduire, ceux tirés du code source de leur jeu (dans le cas ou tu pensais que c'était un peu comme nous) ^^
Image
Avatar de l’utilisateur
Lyan53
Administrateur du site
 
Messages: 864
Âge: 46
Enregistré le: Lundi 22 Novembre 2010 à 20:48:11
Genre: Homme

Re: Présentation

Message non lupar Smaug26 » Lundi 26 Janvier 2015 à 22:24:01

Tout a coup c'est beaucoup plus clair je viens d'en apprendre pas mal sur le sujet c'est un travail phénoménal en effet traduire un jeu sans que les développeurs vous donnent leurs outils pour démonter la structure sans danger vous devez créer vos propres outils, c'est pas encore très clair mais sa a l'air très intéressant le romhack moi je fais de la bio c'est carrément l'opposé quoi que pour l'adn aussi il faut des outils mais là c'est un peu HS ! mais j'ai une autre question si tu me permet la version psp et ps1 sont encodés de la même façon alors ? ils se sont pas foulés ils juste copié le jeux original ps1 sur un UMD vierge psp, avec juste en plus quelques scènes en images de synthèse.
C'est vrai que la traduction d'un jeu me paraissait systématique mais quand je suis rentré dans le rpg je me suis rendu compte que nombre de jeux excellents n'ont jamais étés officiellement traduits sais tu pourquoi les éditeurs contournent systématiquement l’Europe?
J'ai vu que tous tes projets étaient terminés en as tu d'autres en vue à part le colossal VP? pour ma part j'aurai bien aimé voir un radiant historia traduit je sais que les espagnols y sont parvenus.
On aurait dit une interview...
Merci de tes éclaircissements sur le domaine et bon courage.
Smaug26
 
Messages: 4
Enregistré le: Dimanche 25 Janvier 2015 à 9:35:26
Genre: Non spécifié

Re: Présentation

Message non lupar Lyan53 » Mardi 27 Janvier 2015 à 21:14:19

Les versions psx et psp ont de grandes similitudes en effet (bien que l'archive principale de la version psx est encryptée alors que la version psp non), mais bon il y a quand même du boulot en arrière plan fait pour que le jeu tourne sur psp qui n'est pas la même bécane que sa grande soeur.

Il y a aussi les ajouts, les remplacements et les adaptations qui diffèrent (comme par exemple le passage du 4/3 au 16/9, certains graphismes et certaines cinématiques ajoutées)

C'est bien un portage qui recycle beaucoup de son ainé mais il n'en reste pas moins qu'il y a eu un gros boulot d'adaptation malgré tout (même si on a vu mieux)
Tout ça pour dire que ça ne se résume pas non plus à du simple copié collé même si le recyclage de pas mal de ressources reste grandement présent ;)

Pour ce qui est des projets, ceux annoncés sont en effet terminés (ou abandonné dans le cas de TWEwY), on travaille néanmoins sur un gros jeu qui n'est toujours pas annoncé pour le moment (et ne le sera pas officiellement avant qu'on approche de la fin du projet pour éviter les déceptions au cas ou on arrive pas à en voir le bout).

C'est un projet qui avance assez lentement, on est en effectif réduit, y'a énormément de boulot à faire dessus et plus de textes à traduire que dans les jeux qu'on a trad jusque là, du coup ça nous prend du temps et on est moins dispo qu'avant pour bosser dessus, mais ça avance doucement mais sûrement ;)

On en dira plus quand il sera assez avancé (mais c'est pas pour de suite ^^) :)

Sinon pour Radiant Historia, c'est vrai que c'est un chouette jeu et qu'il mériterait une trad, pour l'heure je ne pense pas qu'il y ait une trad FR en cours sur le jeu, mais vu qu'il a plu à pas mal de monde s'y étant essayé, peut être qu'un jour il y aura des courageux pour s'y attaquer, qui sait... :)


EDIT

Pour ce qui est des release Europe, c'est une question d'argent et de marché bien souvent, le problème avec l'Europe c'est qu'elle est composée de plusieurs petits pays ayant chacun leur propre langue, donc il fut investir dans des traductions pour les différents territoires, et ces derniers rapportent moins que les autres puisque les pays ne sont pas bien gros

Quand un jeu est traduit en anglais il se vend dans toute l'amerique du nord ainsi qu'en angleterre (entre autre) ce qui fait u territoire assez vaste et donc plus de rentabilité en perspective, mais pour l'europe, qui est composée de plusieurs petits pays, il faut un investissement supérieur pour des ventes amoindries... C'est pour ça que généralement on l'a dans l'os pour beaucoup de RPG...
Image
Avatar de l’utilisateur
Lyan53
Administrateur du site
 
Messages: 864
Âge: 46
Enregistré le: Lundi 22 Novembre 2010 à 20:48:11
Genre: Homme


Retourner vers Présentez-vous

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités

x

#{title}

#{text}