OkamiDen - Traduction française

Avancement du projet, différentes nouvelles, etc...

Vous travaillez sur un projet et avez besoin de renfort, de monter une équipe, d'un petit coup de main, etc...
Vous pouvez faire vos demandes d'entraide ici.

Re: OkamiDen - French translation project

Message non lupar lesnico » Samedi 8 Septembre 2012 à 22:03:50

Pas de soucis, penses juste à me tenir au courant ;)
Image
OkamiDen French translation project --> 5%
http://myth-project.fr/viewtopic.php?f=22&t=158
Avatar de l’utilisateur
lesnico
 
Messages: 51
Enregistré le: Vendredi 20 Juillet 2012 à 12:58:45
Genre: Non spécifié

Re: OkamiDen - French translation project

Message non lupar lesnico » Mercredi 19 Septembre 2012 à 13:39:28

Désolé du double post ;)

Lyan, des avancées ?
Image
OkamiDen French translation project --> 5%
http://myth-project.fr/viewtopic.php?f=22&t=158
Avatar de l’utilisateur
lesnico
 
Messages: 51
Enregistré le: Vendredi 20 Juillet 2012 à 12:58:45
Genre: Non spécifié

Re: OkamiDen - French translation project

Message non lupar Lyan53 » Mercredi 19 Septembre 2012 à 16:16:09

Alors ouaip, quelques-unes

Tout d'abord, concernant les textes :

  • Donc on a l'introduction du jeu qui se trouve dans le fichier op.wod dans le dossier "opwod"

    Image


    Cette intro n'est pas extensible du fait que les textes défilent en même temps que certaines animations ce qui fait que recalculer tout ça reviendrait à refaire toute la cinematique dont il faudrait trouver le code, bref techniquement hors de ma portée ^^


  • tout ce qui est scenes cinematiques avec defilement de textes auto, c'est situé dans les fichiers .lin (qui sont eux-mêmes accompagnés de fichiers .scn) tout ça c'est dans le dossier "scnanim"

    Image


    Là même constat, je ne pense pas qu'on puisse facilement ajouter des fenetres de dialogues, mais les fichiers .scn (sur lesquels j'ai rein decouvert) peuvent en revanche contenir les données liés aux "défilement des animations/timing d'affichage du texte", bref moi je n'y comprends rien mais si quelqu'un arrive à le comprendre, il est probable qu'on pourra etendre ces textes, à defauts sinon, faut partir sur le nombre de fenetres de dialogue qu'on a d'origine


  • Les textes des villes, villages PNJ et tous ceux qui defilent avec des pauses/appui sur bouton pour lire la suite (representé par un icone rouge en bas à droite de la fenetre de dial) comme celui du tutoriel au niveau du premier combat ou des dialogues des pnj à qui l'on parle dans les villes villages huttes ou sur notre route, tout ça c'est situé dans les fichiers .evb du dossier "script"

    Image Image


    Ces fichiers sont composés de lua compilé, Baha a réussi à ajouter des fenetres de texte dedans ce qui fait qu'ils sont extensibles à condition de coder un outil adapté pour ce faire, les outils espagnols ne gèrent pas l'ajout de fenêtres ;)


  • du coté des overlays on a donc du texte egalement, on a vu qu'on peut taper dedans, et dans une moindre mesure, ces fichiers etant délicats à traiter, faudra voir comment on peut gérer ça sur le tas, mais bon les formats des pointeurs sont basiques et on devrait pouvoir gerer ça, le seul souci qu'on risque de rencontrer ce sera sur l'extension de certains overlays qui pourrait nous poser des soucis, y'a rien d'autre à faire que d'essayer et de voir ce qui se passera


  • Concernant les items du jeu et leur description, ils sont situés dans des fichiers .itb du dossier "itemExp"

    Image Image


    Ici, rien de bien complexe, il n'y a pas à étendre quoi que ce soit, il faut tabler sur la place dispo comme très souvent pour ce genre de choses dans les JV ;)


  • Les derniers types de textes sont situés dans les fichiers .tx du dossier "ui" (dans des sous dossiers mais pas dans tous)

    Image Image


    Ces textes sont en quelque sorte les journaux du jeu et ils sont extensibles, on peut ajouter autant de pages qu'on veut, mais par contre ce n'est pas géré par les outils espagnols qui tablent sur le nombre de pages initiales (d'origine)




Toute la partie graphique est composée de fichiers NDS standard à priori (NCGR/NCLR/NCER/NANR/NSCR) ainsi que des archives .fpp qui contiennent des fichiers standard egalement


Pour ce qui est de la font, je pense que je vais la retravailler dès que j'aurais un moment (et que j'aurais rassemblé mon courage à deux mains xd) car j'ai cru remarqué que les entrés japs ont totalement disparues dans la font retapée par les espagnols (une font qui utilise les entrées ASCII unuquement)

On avait remarqué un bug au niveau des choix, il est très probable que ce bug viennent du simple fait que dans les choix, les espaces jap sont utilisés, je ne sais pas encore si le probleme de centrage des choix qui ne l'est plus apres coup vient de là pour le moment, mais bon c'est une piste qu'il faudra creuser.



Concernant les outils espagnols donc, ils sont fonctionnels, et il traitent bien tous les formats de fichiers necessaires ;)

les quelques hic que j'ai repéré sont principalement les suivants :

Impossible d'ajouter de nouvelles fenetres sur les deux formats de fichiers contenant du texte le permettant, ça peut etre assez embettant (je crois que Baha vois ce qu'i peut faire de son côté au niveau des fichiers les plus importants, soit les .evb)
Concernant les .tx, c'est pas bien difficile d'ajouter une entrée dedans pour avoir une nouvelle page, mais ça reste necessaire de le faire manuellement ce qui rend la chose pas très pratique pour un traducteur (le format n'etant pas des plus complexe, y'aura peut etre moyen de gerer ça avec un petit script en lua) :)

L'autre souci qui se pose de mon point de vue, est situé sur le fait que l'outil est un editeur direct de fichers et de texte tout en un (on edite les textes des fichiers directement dedans) l'idée est très bonne de base si on n'utilise que ce dernier, mais par contre pour nous qui voulions mettre ça dans un editeur de texte privé, ça ne va pas pouvoir se faire facilement du fait qu'en gros on ne peut pas extraire directement les scripts et les reinserer rapidement

Le logiciel génère des fichiers xml qu'on pourrait exploiter pour faire ça, mais il faudrait extraire et insérer tous les fichiers un par un ce qui fait donc qu'au final c'est pas rapide du tout et ça en devient contraignant

Y'a donc deux solutions face à ça, ou on recode des outils d'extraction/insertion qui travailleront sur plusieurs fichiers en même temps (de chaque type) ou alors on decide de bosser via les outils espagnols en utilisant leur editeur, c'est juste un choix à faire en somme

Avec des outils adaptés à l'extraction/insertion des textes, l'avantage sera de pouvoir utiliser l'éditeur privé qui pourra etre paramétré pour gerer automatiquement la longueur des lignes suivant la font et la taille de la fenetre fixe à l'ecran (pour eviter les depassements) et bien entendu l'ajout de nouvelles fenetres ou pages sur les formats qui les acceptent, tout en mettant la limite de texte possible à faire rentrer par fenetre, sur ceux qui ne les acceptent pas (le logiciel etant online ce qui fait que les modifs se font en quasi-temps reel dedans pour chacun des traducteur qui bosseront sur le projet)

En revanche bien que ce soit plus intéressant en terme de travaux, partir là-dessus impliquerait d'être patient le temps que les outils soient codés, la font refaite et les projets qu'on doit boucler avant terminés ;) (y'en aurait donc pour un bon moment avant que ça puisse pleinement démarrer mais en face de ça, ça dégagerait de pas mal de contraintes actuelles qui feront perdre énormément de temps au projet ... ça réduirait la marge des travaux de manière conséquente par automatisation de nombreux elements, ainsi que des recherches rapides et efficaces dans les textes lorsqu'on abordera la phase bêta et ça aussi c'est loin d'etre négligeable, on le voit tous les jours avec FF T4HoL en ce moment même :) )
Image
Avatar de l’utilisateur
Lyan53
Administrateur du site
 
Messages: 864
Âge: 46
Enregistré le: Lundi 22 Novembre 2010 à 20:48:11
Genre: Homme

Re: OkamiDen - French translation project

Message non lupar lesnico » Mercredi 19 Septembre 2012 à 16:51:57

Haaaaa des nouvelles =)

J'ai bien tout lu, je suis donc impatient que l'on puisse continuer tout ça !! Pour l'instant, je me met donc en stand by, le temps que vous avanciez dans les outils !
Image
OkamiDen French translation project --> 5%
http://myth-project.fr/viewtopic.php?f=22&t=158
Avatar de l’utilisateur
lesnico
 
Messages: 51
Enregistré le: Vendredi 20 Juillet 2012 à 12:58:45
Genre: Non spécifié

Re: OkamiDen - French translation project

Message non lupar Lyan53 » Mercredi 26 Septembre 2012 à 1:59:53

Hello dans le coin,

Alors pour information, conformément à ce que j'avais dit précédemment, j'ai commencé à modifier la font d'origine utilisée dans les textes d'Okami Den de manière à y ajouter des emplacements pour les diacritiques utilisées en France tout en tablant sur les valeurs ASCII.

Image
Sur fond rouge les lettres ajoutées / en vert le dernier caractère sur la font d'origine


Me restera encore à modifier graphiquement les lettres accentuées majuscules que je n'ai pas encore terminé de retaper, adapter la vwf pour ces cara et roule ma poule

Le fichier est déjà fonctionnel à la VWF près, bref je ferai ça prochainement ;)

Voici la table pour les lettres ajoutées :
Code: Tout sélectionner
8c=Œ
9c=œ
c0=À
c2=Â
c6=Æ
c7=Ç
c8=È
c9=É
ca=Ê
cb=Ë
ce=Î
cf=Ï
d4=Ô
d9=Ù
db=Û
dc=Ü
e0=à
e2=â
e6=æ
e7=ç
e8=è
e9=é
ea=ê
eb=ë
ee=î
ef=ï
f4=ô
f9=ù
fb=û
fc=ü



J'en ferai également autant par la suite pour la seconde font du jeu qui est utilisée dans les menus etc...

..............................................................................


EDIT >>>

Finalement c'est good, j'ai fini de retaper la font principale :

Image


Je m'occuperai de la 2nde prochainement ;)
Image
Avatar de l’utilisateur
Lyan53
Administrateur du site
 
Messages: 864
Âge: 46
Enregistré le: Lundi 22 Novembre 2010 à 20:48:11
Genre: Homme

Re: OkamiDen - French translation project

Message non lupar lesnico » Mercredi 26 Septembre 2012 à 16:54:46

All right =D c'est génial Lyan, tu pourrai m'expliquer un peu plus en detail ce que tu as fait ? ça m'interesse bien =) en mp !
Image
OkamiDen French translation project --> 5%
http://myth-project.fr/viewtopic.php?f=22&t=158
Avatar de l’utilisateur
lesnico
 
Messages: 51
Enregistré le: Vendredi 20 Juillet 2012 à 12:58:45
Genre: Non spécifié

Re: OkamiDen - French translation project

Message non lupar Lyan53 » Mercredi 26 Septembre 2012 à 20:23:47

En fait, je te l'expliquerais bien mais ça risque d'être assez compliqué car le format est assez technique à aborder et ne s'adresse pas vraiment aux débutants :)
M'est avis qu'il vaudrait mieux commencer avec des choses plus simples pour déjà assimiler le type de données que contiennent les fichiers et leurs header

Si j'ai le courage, je posterai ici un détail en FR de ces fichiers (un de ces 4, c'est sur ma todolist des milliers de choses qu'il faudrait que j'ajoute dans les tutoriels), mais en attendant tu peux toujours regarder du côté du forum de l'espagnol CUE qui a posté un détail quasi complet du format NFTR >> http://romxhack.esforos.com/fuentes-nftr-de-nds-t67

Seul inconvénient c'est qu'il est en espagnol :/

A vrai dire dans ce détail toutes les informations nécessaires y sont pour pouvoir retravailler un fichier NFTR, mais par contre ne compte pas sur des logiciels tiers pour t'aider à faire ça (tout du moins je n'en connais pas personnellement)... Moi j'ai édité tout le code de la font manuellement dans mon éditeur hex (mais je suis un grand malade ^^)

NFTREdit pourra juste t'aider pour l'extraction/insertion graphique, et l'adaptation de la VWF


Dans l'editeur hex, le principe est déjà de déterminer quelle section du fichier sert à quoi, Header, informations, graphisme, VWF, table de caractères.

Ensuite il faut étendre chacune des sections en calculant la place qu'occupera 1 caractère * le nombre de caractère à ajouter, puis en adaptant les tailles et le nombre de caractères dans les données

Dans la partie map (la table) il faut determiner quels cara sont ajoutés à quels emplacement et leur correspondances, mais y'a 3 differents types de map, le plus détaillé etant le type 2, c'est donc dans cette partie qu'il est plus simple d'ajouter des data précises, etc ...

Une fois ça fait, il reste à adapter toutes les tailles et les pointeurs de données en conséquence ainsi que les informations


Bref honnêtement, c'est vraiment complexe à faire, faut avoir une compréhension quasi complète de toutes les données qui se trouvent dans les NFTR :?


PS: Je t'envoie la font via MP mais par contre elle ne table pas comme celle que tu as actuellement dans les outils espagnols, tu n'as pas remplacé les mêmes valeurs du coup, les paramètres des outils doivent être réajustés en conséquence ;)

Si tu veux par contre, il faudrait faire une table de caractères pour cette font, et comme tu as toutes les correspondances dedans, tu pourrais t'y coller si le coeur t'en dit (sinon je le ferai plus tard :) )

A toi de voir et de me dire ;)
Image
Avatar de l’utilisateur
Lyan53
Administrateur du site
 
Messages: 864
Âge: 46
Enregistré le: Lundi 22 Novembre 2010 à 20:48:11
Genre: Homme

Re: OkamiDen - French translation project

Message non lupar Lyan53 » Vendredi 5 Octobre 2012 à 15:53:53

2ème font bouclée

Image



Reste à faire les tables de caractères pour ces dernières
Image
Avatar de l’utilisateur
Lyan53
Administrateur du site
 
Messages: 864
Âge: 46
Enregistré le: Lundi 22 Novembre 2010 à 20:48:11
Genre: Homme

Re: OkamiDen - French translation project

Message non lupar Lyan53 » Mercredi 10 Octobre 2012 à 22:09:33

La table de caractères complète (qui fusionne les 2 fonts + les ajouts des diacritiques FR) :

Code: Tout sélectionner
20= 
21=!
22="
23=#
25=%
27='
28=(
29=)
2A=*
2B=+
2C=,
2D=-
2E=.
2F=/
30=0
31=1
32=2
33=3
34=4
35=5
36=6
37=7
38=8
39=9
3A=:
3B=;
3D==
3F=?
40=@
41=A
42=B
43=C
44=D
45=E
46=F
47=G
48=H
49=I
4A=J
4B=K
4C=L
4D=M
4E=N
4F=O
50=P
51=Q
52=R
53=S
54=T
55=U
56=V
57=W
58=X
59=Y
5A=Z
5B=[
5C=¥
5D=]
5F=_
61=a
62=b
63=c
64=d
65=e
66=f
67=g
68=h
69=i
6A=j
6B=k
6C=l
6D=m
6E=n
6F=o
70=p
71=q
72=r
73=s
74=t
75=u
76=v
77=w
78=x
79=y
7A=z
7B={
7D=}
7E=~
A6=é
A7=&
A8=à
8140= 
8141=、
8142=。
8143=,
8144=.
8145=・
8146=:
8147=;
8148=?
8149=!
814A=゛
814B=゜
814C=´
814D=`
814E=¨
814F=^
8150= ̄
8151=_
8158=々
815A=〇
815B=ー
815C=―
815D=‐
815E=/
815F=\
8160=~
8162=|
8163=…
8164=‥
8165=‘
8166=’
8167=“
8168=”
8169=(
816A=)
816B=〔
816C=〕
816D=[
816E=]
816F={
8170=}
8175=「
8176=」
8177=『
8178=』
8179=【
817A=】
817B=+
817C=-
817E=×
8181==
8183=<
8184=>
8187=∞
818B=°
818C=′
818D=″
818F=¥
8190=$
8193=%
8194=#
8195=&
8196=*
8197=@
8199=☆
819A=★
819B=○
819C=●
81A1=■
81A2=△
81A6=※
81A8=→
81A9=←
81AA=↑
81AB=↓
81AC=〓
81BE=∪
81BF=∩
81CB=⇒
81F4=♪
824F=0
8250=1
8251=2
8252=3
8253=4
8254=5
8255=6
8256=7
8257=8
8258=9
8260=A
8261=B
8262=C
8263=D
8264=E
8265=F
8266=G
8267=H
8268=I
8269=J
826A=K
826B=L
826C=M
826D=N
826E=O
826F=P
8270=Q
8271=R
8272=S
8273=T
8274=U
8275=V
8276=W
8277=X
8278=Y
8279=Z
8281=a
8282=b
8283=c
8284=d
8285=e
8286=f
8287=g
8288=h
8289=i
828A=j
828B=k
828C=l
828D=m
828E=n
828F=o
8290=p
8291=q
8292=r
8293=s
8294=t
8295=u
8296=v
8297=w
8298=x
8299=y
829A=z
829F=ぁ
82A0=あ
82A1=ぃ
82A2=い
82A3=ぅ
82A4=う
82A5=ぇ
82A6=え
82A7=ぉ
82A8=お
82A9=か
82AA=が
82AB=き
82AC=ぎ
82AD=く
82AE=ぐ
82AF=け
82B0=げ
82B1=こ
82B2=ご
82B3=さ
82B4=ざ
82B5=し
82B6=じ
82B7=す
82B8=ず
82B9=せ
82BA=ぜ
82BB=そ
82BC=ぞ
82BD=た
82BE=だ
82BF=ち
82C0=ぢ
82C1=っ
82C2=つ
82C3=づ
82C4=て
82C5=で
82C6=と
82C7=ど
82C8=な
82C9=に
82CA=ぬ
82CB=ね
82CC=の
82CD=は
82CE=ば
82CF=ぱ
82D0=ひ
82D1=び
82D2=ぴ
82D3=ふ
82D4=ぶ
82D5=ぷ
82D6=へ
82D7=べ
82D8=ぺ
82D9=ほ
82DA=ぼ
82DB=ぽ
82DC=ま
82DD=み
82DE=む
82DF=め
82E0=も
82E1=ゃ
82E2=や
82E3=ゅ
82E4=ゆ
82E5=ょ
82E6=よ
82E7=ら
82E8=り
82E9=る
82EA=れ
82EB=ろ
82EC=ゎ
82ED=わ
82EE=ゐ
82EF=ゑ
82F0=を
82F1=ん
8340=ァ
8341=ア
8342=ィ
8343=イ
8344=ゥ
8345=ウ
8346=ェ
8347=エ
8348=ォ
8349=オ
834A=カ
834B=ガ
834C=キ
834D=ギ
834E=ク
834F=グ
8350=ケ
8351=ゲ
8352=コ
8353=ゴ
8354=サ
8355=ザ
8356=シ
8357=ジ
8358=ス
8359=ズ
835A=セ
835B=ゼ
835C=ソ
835D=ゾ
835E=タ
835F=ダ
8360=チ
8361=ヂ
8362=ッ
8363=ツ
8364=ヅ
8365=テ
8366=デ
8367=ト
8368=ド
8369=ナ
836A=ニ
836B=ヌ
836C=ネ
836D=ノ
836E=ハ
836F=バ
8370=パ
8371=ヒ
8372=ビ
8373=ピ
8374=フ
8375=ブ
8376=プ
8377=ヘ
8378=ベ
8379=ペ
837A=ホ
837B=ボ
837C=ポ
837D=マ
837E=ミ
8380=ム
8381=メ
8382=モ
8383=ャ
8384=ヤ
8385=ュ
8386=ユ
8387=ョ
8388=ヨ
8389=ラ
838A=リ
838B=ル
838C=レ
838D=ロ
838E=ヮ
838F=ワ
8390=ヰ
8391=ヱ
8392=ヲ
8393=ン
8394=ヴ
8395=ヵ
8396=ヶ
83A6=Θ
83A7=Ι
83A8=Κ
83A9=Λ
83AA=Μ
83AB=Ν
83AC=Ξ
83AD=Ο
83AE=Π
83AF=Ρ
83B0=Σ
83B1=Τ
83B2=Υ
83B3=Φ
83B4=Χ
83B5=Ψ
83B6=Ω
83BF=α
83C0=β
83C1=γ
83C2=δ
83C3=ε
83C4=ζ
83C5=η
83C6=θ
83C7=ι
83C8=κ
83C9=λ
83CA=μ
83CB=ν
83CC=ξ
83CD=ο
83CE=π
83CF=ρ
83D0=σ
83D1=τ
83D2=υ
83D3=φ
83D4=χ
83D5=ψ
83D6=ω
8440=А
8441=Б
8442=В
8443=Г
8444=Д
8445=Е
8446=Ё
8447=Ж
8448=З
8449=И
844A=Й
844B=К
844C=Л
844D=М
844E=Н
844F=О
8450=П
8451=Р
8452=С
8453=Т
8454=У
8455=Ф
8456=Х
8457=Ц
8458=Ч
8459=Ш
845A=Щ
845B=Ъ
845C=Ы
845D=Ь
845E=Э
845F=Ю
8460=Я
8470=а
8471=б
8472=в
8473=г
8474=д
8475=е
8476=ё
8477=ж
8478=з
8740=①
88A2=阿
88A4=愛
88BB=綾
88C0=安
88C9=伊
88CB=依
88CC=偉
88E4=井
88EA=一
88EE=稲
8948=羽
8959=浦
8968=栄
8969=永
8970=英
8993=遠
899B=央
899C=奥
89A1=横
89AA=岡
89B9=音
89BA=下
89C1=加
89C3=嘉
89CA=果
89EA=賀
89EB=雅
89EE=介
8A4A=開
8A8B=葛
8AB0=寛
8AC4=監
8AC7=管
8ADD=岸
8AE2=岩
8AF3=希
8B49=紀
8B4B=規
8B4D=貴
8B50=輝
8B60=義
8B65=菊
8B67=吉
8B6F=黍
8B76=久
8B7B=宮
8B9C=亨
8BAA=喬
8BB4=橋
8BC5=暁
8BC8=曲
8BDF=近
8BF8=串
8C50=訓
8C5B=啓
8C5C=圭
8C62=恵
8C8E=月
8C92=健
8CAB=賢
8CB3=元
8CB4=原
8CB9=源
8CBA=玄
8CDC=五
8CE1=吾
8CE3=後
8CE5=悟
8CF5=光
8CF6=公
8CF8=効
8CFB=口
8D46=孝
8D47=宏
8D4B=幸
8D4F=弘
8D57=晃
8D5D=江
8D5F=浩
8D61=溝
8D73=行
8D81=香
8D87=合
8D8E=克
8D98=腰
8DA1=今
8DAA=根
8DB2=佐
8DB9=沙
8DD8=菜
8DE2=坂
8DE8=崎
8DEC=作
8E4F=三
8E52=山
8E69=司
8E6A=史
8E6D=士
8E71=子
8E75=志
8E81=氏
8E9A=字
8E9B=寺
8EA1=治
8EAE=式
8EBF=質
8EC0=実
8EC5=芝
8ED1=紗
8ED2=者
8EE1=若
8EE7=守
8EF7=樹
8F47=秀
8F5C=十
8F6F=出
8F72=俊
8F81=潤
8F95=助
8F9F=勝
8FAC=小
8FAE=尚
8FBA=昭
8FBB=晶
8FBC=松
8FC6=照
8FCB=祥
8FE3=上
8FE9=城
9044=織
904C=伸
904D=信
9056=新
9057=晋
9058=森
905B=深
905E=真
905F=神
9060=秦
9062=臣
9069=進
906C=人
906D=仁
907B=須
9081=吹
9099=杉
90A3=瀬
90A7=制
90AC=成
90AD=政
90B3=正
90B4=清
90B6=生
90B9=聖
90BB=製
90BC=西
90BD=誠
90C3=静
90CE=石
90E1=雪
90E7=千
90E9=宣
90EC=川
90F2=泉
918A=相
919D=増
91A0=蔵
91A5=則
91B7=孫
91BA=村
91BD=多
91BE=太
91E5=大
91E8=題
91EA=滝
91F1=拓
91F2=沢
9242=達
924A=谷
926D=知
926E=地
9271=智
9272=池
9275=置
927C=竹
9286=中
92A9=朝
92B7=長
92BC=直
92C3=津
92CA=通
92E5=貞
92E8=定
934E=哲
9354=典
9357=展
9360=伝
9363=田
936C=斗
936F=登
9387=島
9388=嶋
93A1=藤
93B9=道
93BF=徳
93C2=督
93D6=敦
93DE=奈
93E0=内
93F1=二
93FA=日
9456=之
946E=馬
948B=萩
9490=柏
9492=白
94AD=発
94F2=飛
94F6=尾
94FC=美
9546=彦
9569=品
956A=彬
9571=敏
9572=瓶
9590=武
9594=部
959F=福
95BD=平
95D2=編
95E3=輔
95F4=峰
9640=法
9646=芳
964D=邦
966B=北
9678=堀
967B=本
9683=麻
96A2=未
96A4=巳
96AB=稔
96BE=明
96D1=毛
96D8=木
96DA=目
96E7=也
96EC=野
96ED=弥
96EE=矢
9744=優
9745=勇
9746=友
9749=悠
974C=有
9753=祐
9754=裕
9759=雄
976D=洋
9770=用
977A=陽
9788=来
9792=嵐
979D=理
97A2=里
97A7=立
97B2=隆
97C7=良
97D1=林
97E4=嶺
97E5=怜
97E6=玲
97E9=鈴
9848=路
9859=郎
985E=録
9861=和
9C41=廣
9E8A=條
9F4E=櫻
E046=澁
E056=澤
8C=Œ
9C=œ
C0=À
C2=Â
C6=Æ
C7=Ç
C8=È
C9=É
CA=Ê
CB=Ë
CE=Î
CF=Ï
D4=Ô
D9=Ù
DB=Û
DC=Ü
E0=à
E2=â
E6=æ
E7=ç
E8=è
E9=é
EA=ê
EB=ë
EE=î
EF=ï
F4=ô
F9=ù
FB=û
FC=ü


Il doit subsister quelques doublons, de mémoire juste le "é" et le "à" mais y'en a peut être d'autres

si c'est que ceux là, en extraction ça devrait pas poser de prblèmes, et en insertion, on utilisera pas les anciens qui ne sont pas tablés sur de l'ASCII, mais ceux que j'ai ajouté (et redessiné aussi pour que les accents ne collent plus à la lettre)

J'ai encodé la table en UTF-8 (sans BOM)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Image
Avatar de l’utilisateur
Lyan53
Administrateur du site
 
Messages: 864
Âge: 46
Enregistré le: Lundi 22 Novembre 2010 à 20:48:11
Genre: Homme

Re: OkamiDen - French translation project

Message non lupar lesnico » Jeudi 11 Octobre 2012 à 18:09:14

Salut Lyan, désolé du manque d'informations, avec la rentrée, c'était un peu compliqué de m'occuper de tout ça.

Je suis pour autant toujours ce projet et je vois que ça avance bien au niveau des fonts. C'est vraiment cool !
Tu as des nouvelles au niveau d'éventuels logiciels pour la traduction du jeu ?

Sais-tu comment décompresser les archives .fpp ? Je pense par editeur hexadecimal, mais je suis pas sur. Je me disais qu'en attendant d'avoir des outils mieux appropriés, on pourrait commencer, en attendant (enfin moi, pour le coup) à éditer les images...

edit : J'ai installé la nouvelle font dans le jeu, remplacé les correspondances du é et du è (E9 et E8) et à la place, le jeu m'affiche un espèce de =. Une idée ?

Image
Image
OkamiDen French translation project --> 5%
http://myth-project.fr/viewtopic.php?f=22&t=158
Avatar de l’utilisateur
lesnico
 
Messages: 51
Enregistré le: Vendredi 20 Juillet 2012 à 12:58:45
Genre: Non spécifié

PrécédenteSuivante

Retourner vers Demande d'aide aux projets

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

x

#{title}

#{text}