tout comme on dit un scénario, des scénarios mais dans le cas de Einherjar, j'ai l'impression que ça signifie un ensemble, un groupe, et que dans cette optique on laisse le singulier tout le temps, on dit un/des Einherjar Justement non ça ne désigne pas un groupe, et si on utilise la règle sur les ...
Oui ils indiquent la prononciation des kanji, ce qui montre que même pour un japonais ce script n'est pas forcément évident mais je me trompe peut-être, il est peut-être pas plus dur que la moyenne et les furigana ont été ajouté à ce moment-là pour que des japonais de tout âge puissent le lire.
Je ne sais pas quel public est visé par ce jeu, la présence des furigana indique soit que c'est un jeu pour les petits (mais j'en doute) soit que le script est velu, les deux extrémités en somme, donc même en anglais ça risque d'être coton.
bonjour tout le monde, je ne sais pas si cette erreur a déjà été signalée, alors dans le doute, je la mets ici Vers la fin du chapitre 1, on se dirige vers le "Hameau de Marteigh" et on déclenche l'événement "A travers le comté" s'en suit un dialogue entre Ailyth et Wylfred où à...
Mais ils s'en foutent, BahaBulle et Jes se défoulent ici parce qu'ils trépignent d'impatience que quelqu'un poste la réponse 16624 sur le grand foutoir pour pouvoir prendre la page 666.
pinktagada a écrit:On en était à te demander de finir d'extraire les textes qui manquaient, Mardhor n'a presque plus rien à traduire non plus (vu que Ragnarock est sacrément avancé).
On a déjà tous les textes.
PS : Ragnarok, pas Ragnarock ou alors il a le rythme.
http://myth-project.fr/ftp/images/news/Codec_outils.png Outils pour les compressions standards NDS Voici un petit cadeau de Noël, festivités obligent avec un peu de retard. Je vous propose aujourd'hui un des outils développés pour le projet MYTH. Il s'agit d'un programme de compression / décompress...